Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
15:16 

lock Доступ к записи ограничен

Палата 666
Фансаб-банда!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:57 

Планы на будущий сезон...

Дорогие коллеги! У нас уже 18 серия ISWAK переводится, так что... думаю, в апреле мы закончим наш Поцелуй, с которого всё началось (для меня уж точно пророческое названьице)

Поэтому предлагаю обсудить, что бы такое тайваньское интересное взять ему на смену... Второй сезон сабят медленно. Поэтому выношу такое предложение - доделать таки той же командой Hana Kimi. Я одна этот бермудский треугольник не сломаю, но если взяться всей бандой... Думаю, этот шедевр лола того стоит!

Для Ko One и X-Family набирается отдельная банда любителей маразма, так что здесь я бы хотела подобрать что-нибудь скорее "в духе исвака"...

Что ещё можно было бы...
Romantic Princess (имхо, смертельная доза кавая, которая вытягивает несколько скучноватый сюжетец)
Sweet Relationship (своё имхо я не раз высказывала - неоднозначная дорамка)

Хиты нового сезона, которые я пока не видела...

Fated To Love You (да, это та самая страшная дорамка, в которой Джо Чен (которая оказалась девушкой) играет в паре с Этаном Руаном (это Кагуразако из Хана Кими) - в общем, каст убийственный :alles:

И конечно же, я очень жду наш ответ Чемберлену - тайваньский Мёд и Клевер *потирая ручки*




Ваши предложения, коллеги?

UpDate: Дорамы Марс и Silence идут отдельным списком.

@музыка: Jay Chou - Compendium of Materia Medica

@темы: Тайвань, ахтунг, планы

21:26 

перевод песен

Меня сегодня посетило вдохновение, и я перевела для титров к 15 серии ISWAK две внутренних песенки - там звучал полностью мой любимый трек "Слышал ли ты голос одиночества и зов тоски?"... Не могла это не перевести... плюс доделала полностью перевод песни из эндинга, что начала ~Лита~ (пользуясь случаем, привет тебе, друже! :hi:) там он тоже полностью звучит. Сегодня-завтра нам перекрасят буковки в титрах и новая 15 серия будет уже в новом дизайне.

А вдохновил меня потрясающий перевод песенок, что сделали для 1 серии Hana Kimi команда с Каге. Вчера посмотрела их перевод - так здорово они подогнали под ритм музыки слова - хоть подпевай по-русски! Я тоже старалась попадать в ритм, но чтобы без потери исходного смысла.

Вот, так что учимся у коллег и развиваемся :glass:

Вот ещё полезная ссылочка, если кому понадобится, как переводить песни
Академия Фансаба

@музыка: OST - It Started With A Kiss - Ting Jian

@настроение: :walkman:

@темы: трудности перевода

16:05 

Ахтунг - нужен Таймингер-дизайнер!

Для субтитров к дораме Марс очень нужен человек, который возьмётся изменить формат сабов на ass или ssa и перекрасить цвет русских титров. Для тайваньских дорам это очень актуально, т.к. они почти все идут с двойным слоем хардсаба - китайским и английским. Поэтому очень неудобочитаемо.

@музыка: OST - It Started With A Kiss - 11.Hou Hui

@настроение: :upset:

@темы: need help, ахтунг, тайминг

22:53 

Ахтунг - Таймингер Wanted!!!

На этот раз для дорамы Sorry, I love you - нужен человек, который подгонит субтитры, которые катастрофически не совпадают по таймингу к видео. Если у нас будут титры с хорошим таймингом, то дораму можно будет давать другим переводчикам (пока только я одна ковыряюсь) - тогда дело пойдёт быстрее, ибо дорама захватывает и народ нервничает в ожидании продолжения.

@музыка: Kokia - Daiji na mono wa mabuta no ura

@настроение: :beg:

@темы: need help, ахтунг, тайминг, MiSa, Sorry I Love You

01:22 

Wanted: бета и переводчики

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Други мои, юные географы, для того, чтобы Love Contract заиграл красками перевода и осчастливил страждущих, крайне желаются в наличие бета и переводчики.
Вот просто ночами не спится, как же они мне нужны!
Кто сколько может...Будьте ласки! :china:

@темы: need help, ахтунг

20:00 

It Started With A Kiss [MV]

Подарок всей команде, работающей над ISWAK, и им сочувствующим - клип на эндинговую песенку E Zuo Ju - именно отдельно снятый клип, а не нарезка из дорамы.

В главный ролях - наша сладкая парочка Джи Шу и Сиан Чин. Клип милый и смешной, в духе дорамки, в конце так я просто плакал, не буду спойлить :-D

скачать на MU

http://www.mediafire.com/?uovez3nqboh

@настроение: :pozit:

@темы: OST, MV, клипы - dmv, музыка, ISWAK

22:59 

дружба народов

Как оказалось, на аддиктсе уже выкладывают русские субтитры - вот здесь к дораме First Kiss

Я бы хотела начать там выкладывать наши переводы, но возник у меня такой вопрос - раз уж мы планируем выходить на мировой рынок в международное дорамное пространство, нужно ли тогда указывать во всех сабах ансабберскую группу, по сабам которой делался наш перевод? Или достаточно указать кредит в посте с сабами? Что думаете?

@музыка: OST The X-Family - Calvin Chen - You are all my memories

@темы: d-addicts, дружба народов, копирайт

00:05 

Fated to Love You

Раз уж зашла речь о ансабберский группах - вот наши драгоценные Intangible FS, которые сабили и продолжают сабить ISWAK 1 и 2, взялись и за недавно обсуждаемый нами Fated to Love You. Скоро можно будет заценить первую серию от них - отзывы пока очень и очень лестные, и да - напоминаю, там же оно - страшное Кагуразако в главной роли :eyebrow:



Я вот думаю - неплохо было бы подружиться с ансабберскими бандами, может, они бы нам и свои софтсабики давали бы, и не пришлось бы выдирать их :shuffle2:

UpDate: Intangible FS бросили этот проект. Теперь его делают хардсабом некие Random FS - и по отзывам их сабы качеством ещё хуже, чем сабы Intangible FS (я имею в виду качество перевода)... так что дело тухлое...

@музыка: OST Bull Fighting

@темы: intangiblefs, дружба народов, новости, проекты

18:56 

Бета - wanted!

Други и коллеги, для самого кавайного маразма на свете - дорамы Ko One - разыскивается бета. Очень важное требование к бете данного проекта - хорошее чувство юмора и умение стебаться с любовью к предмету стёба.

И да - новый проект coming soon :eyebrow:


@музыка: OST The X-Family

@темы: need help, ахтунг, бета

02:30 

Полезные ссылки

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Вдруг мы все-таки рискнем переводить с китайского, я тут кой-чего накопала...
Раздел переводчиков китайского языка: проф. словари

Ой...советую зайти в раздел S.H.E. и ознакомиться с песенкой о китаизации всего мира...

Корейские темки
Японские заморочки

Китайские словари


Это я все нашла, пока искала прогу NJStar Chinese WP. ни у кого нет, кстати? :shy:

УИИИИИИИИИИИИ))))я нашла эту замечательную прогу!!!
Вот она!! http://ifolder.ru/301248

@темы: трудности перевода, ссылки

23:31 

ISWAK-2 - They Kiss Again

Итак - обещанный сэмпл того видео, что благодаря наводке dance_on я откопала в ослике.
Второй сезон ISWAK - They Kiss Again. Видео RAW, DVDrip, 704х480 - такого качества нет ни на каких форумах, ни на аддиктсе, ни в блоге переводчиков Intangible FS. Те, кто видели то, что лежит на аддиктсе, могут оценить разницу.

скриншотики

сэмпл видео

Предложение такое - когда начнём переводить, то выкладывать видео не только на torrents.ru, с которого не все могут качать, но и заливать на файлообменники и выкладывать в нашем сообществе. Тогда все смогут посмотреть в хорошем качестве.

И конечно - есть одно маленькое НО: если видео тв-версии, которую сабят Intangible FS, будет также отличаться от нашей dvd-версии, как и в первом сезоне, то уже по хардсабу не вправишь тайминг, нам останется только одно - переводить с китайского :china:

:ps: UpDate: А субтитры и правда не подходят к видео...

@музыка: Zoia Vitkovskaia - Mope Okerh (Soviet Rmx)

@настроение: :candle:

@темы: ISWAK-2, RAW, They Kiss Again

21:43 

Ахтунг!

Люди добрые! Помогите, пожалуйста, кто-нибудь, зарегистрироваться Eun Soo на Каге, чтобы она могла там выкладывать свои переводы My Girl и Over The Rainbow.

@музыка: Fahrenheit - Zhi Shao Hai You Wo (At Least You Still Have Me)

@настроение: :pozit:

23:46 

Об оформлении!

everything that downs me makes me wanna fly (c)
Насчёт многофункцианальности и удобства.
Можно сделать эпиграф, что -то типа того, как в моём сообществе? http://pay.diary.ru/~k-drama/
То есть сделать там ссылки. Во-первых на переводы... к примеру "Наши
проекты" --> нажимаешь на эту ссылку и выходишь на пост с названиями
дорам. нажимаешь на название дорамы, переходишь на пост с инфой о
дораме и о её переводе + ссылки, где можно взять перевод.

Потом...В эпиграфе сделать ссылку на пост открытый только для участников... там
где будут полезные ссылки.... и к примеру, ссылка на этот пост))

Потом в эпиграфе можно сделать ссылку на пост об участниках Палаты 666 =) ...


+ у нас будет баннер? им кто-то занимается?? я может могу чем-нибудь помочь...


мечты

Немного сумбурно, но надеюсь основную идею передала.

И да... со всем этим я могу помочь, если хотите. только тогда меня нужно наделить кое-какой силой... то есть властью)).

В общем... какие ваши предложения? Согласны или нет?

@темы: планы, дизайн, вопросы бытия, ахтунг, баннеры, наши проекты, сайт

10:53 

Субтитры и работа с ними. Курс молодого бойца.

Субтитры (англ. subtitles, они же просто "сабы") - текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно в субтитрах отражена речь персонажей, могут содержаться также комментарии и/или пояснения непонятных мест, перевод надписей.

Субтитры бывают:
- вшитые, встроенные (Hard subtitles) - находятся в одном файле с видео, текст титров в процессе кодирования накладывается на картинку, обычно при этом несколько ухудшая её качество.
- внешние (soft subtitles) - отдельный файл (или несколько файлов), содержащий помимо текста элементы разметки (тайминг, положение титров на экране, цвет текста).

Самые распространённые форматы субтитров:
srt - текстовый формат субтитров программы SubRip. Самое гениальное в своей простоте.
ssa - текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру и прочие эстетические прелести.
ass - дальнейшее развитие формата ssa.
sub/idx — представляют собой графические субтитры, извлеченные из DVD. Работать с ними невозможно, поэтому сначала лучше всего их переконвертировать в формат srt с помощью программы SubRip.

Т.к. чаще всего нам приходится иметь дело с субтитрами формата srt, то и поговорим о них.
Хотя с ними можно работать, просто открыв через обычный "блокнот", но всё-таки мне кажется более удобным пользоваться специальными программками. Столь же гениально проста, как и формат srt, программа DSRT (скачать DSRT v.3.11). Тут можно прочесть - описание проги DSRT на русском языке. А здесь статья - как править тайминг с помощью DSRT.

Есть ещё одна популярная программка Subtitle Workshop - здесь хорошая статья, как работать с Subtitle Workshop. Но у меня как-то не сложились с ней отношения... DSRT мне больше нравится, хотя у Subtitle Workshop есть значительное преимущество - не нужно выходить из режима просмотра видео, чтобы сохраниться. Там всё на одной странице. Это актуально для тех, у кого срывается DSRT и в результате случаются потери переведённых кусков текста.

Самое простое, что от вас требуется, чтобы начать работать с субтитрами - это иметь в одной папке файл видео и файл субтитров, причём желательно, чтобы имена файлов были одинаковы. Потом открыть любимую прогу, через неё файл титров и запустить через главное меню режим "видео". И да снизойдёт на вас вдохновение!

Ещё очень полезные ссылки - всё расписано более чем подробно и с картинками:
- Программы для создания и обработки субтитров (перечень самых разных программ + описание их функций и методов работы с ними + ссылки для скачки этих программ)
- Сборник статей по работе с субтитрами

Дополнения, пожелания, поправки, вопросы? :glass:

@настроение: :umnik:

@темы: трудности перевода, работа с субтитрами, курс молодого бойца

13:34 

lock Доступ к записи ограничен

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

01:02 

О сайте...

Графин и шапочка из фольги спасут остатки мозга от инопланетных атак Себастиана Стэна! (с)
Для оформления личной палаты каждого участника прошу скинуть в комменты всех переводчиков, координаторов и участников информацию, оформленную в произвольной форме.
Обязательные пункты:
- сетевые ники, под которыми засветились;
- имя внутри палаты;
- должность (должности);
- увлечения, развлечения, завлечения и всё, что сочтете целесообразным сообщить о себе - человеке;
- за что уже можно бить-целовать (проекты, которые на вашей совести уже за вашими плечами);
- фото-аватарка (можно свою, можно рисованную - лицо и есть лицо);
- пожелание к названию вашей личной палаты.

Прошу не забывать про малую долю юмора - чем легче написано-читается, тем приятнее впечатление;)

Заранее спасибо за оперативность.

В ближайшем будущем так же будут нужны сведения о ваших проектах:
- Два-три скрина;
- неплагиаторские описания с переводчески-редакторскими комментариями;
- слова от команды - почему именно этот проект взяли.

Соответственно, так же очень прошу к описаниям проектов кидать мне на мыло субтитры архивами, чтобы можно было залить и оперировать ссылками уже на страничке проекта.

Собственно, само мыло: venchantress@rambler.ru

Искренне ваша, Тень.

@темы: Всем пациентам палаты, Техническое, ахтунг, дизайн, сайт

12:48 

Субтитры к клипу S.H.E. & Fahrenheit - Xie Xie Ni De Wen Rou

Наши коллеги DoReMii вдохновили нас расширить поле переводческой деятельности и заняться субтитрами не только к дорамам и фильмам, но и музыкальным клипам (а там, глядишь, и концерты и передачки сабить начнём). Так вот, раздобыли мы чудесный DVDrip клипа Фаренгейтов и S.H.E. - "Спасибо за нежность" / Xie Xie Ni De Wen Rou / 谢谢你的温柔 (клип скачать здесь). Никаких хардсабов и великолепная картинка, конечно почему бы и не снабдить её субтитрами, тем более что песенка хорошая?
Перевод делался по разным английским и оригинальному китайскому тексту, переводчик - [L]~Лита~[/L], я же делала весь тайминг и финальный QC с лёгкой правкой.

Посвящается Дзиро Вану и Кальвину Чену.

Скачать субтитры здесь

@настроение: :song:

@темы: субтитры, клипы, Тайвань, MV, Fahrenheit

14:29 

Itazura na Kiss = ISWAK

От Анютка в облаках пришла новость, что начали переводить аниме по манге Itazura na Kiss, по которой сняли наш родной ISWAK. Русское название аниме "Шаловливый поцелуй". Скачать субтитры можно на Каге здесь, а видео можно найти на торрентсе здесь.

Если честно, я питаю на сей счёт корыстный коварный интерес, т.к. аниме привлекает больше народа, чем дорамы, авось появятся новые поклонники этой прелести и у нас появятся новые зрители.

@настроение: :eyebrow:

@темы: новости, аниме, ISWAK

23:06 

It Started With A Kiss [30/30 + SP] [TW]

Всё началось с поцелуя / It Started With A Kiss






Год выпуска: 2005
Страна: Тайвань
Жанр: комедия, романтика
Продолжительность: 30 серий по 45+ минут + SP

Опенинг: Say U Love Me by Jason and Lara
Эндинг: E Zuo Ju by Wang Lan Yin
Внутренние песни

В ролях: Ariel Lin в роли Yuan Xiang Qin (Юан Сиан Чин) (Love Contract)
Joe Cheng в роли Jiang Zhi Shu (Дзиан Джи Шу)
Jiro Wang в роли Jin Yuan Feng (Дзинь Юан Фон) (Hana Kimi)

Описание: Всё начинается с того, что неуклюжая, но милая девочка Сиан Чин из класса F (для самых тупых) безнадёжно влюбляется в первого парня на деревне – Джи Шу из класса А (для гениев). Он не только умён, но ещё и красив и богат, посему по закону жанра любит только своё отражение в зеркале и презирает простых смертных. Наша героиня тайно вздыхает по своему принцу в течение двух лет, пока в один прекрасный день не решается вручить ему письмо с признанием в любви. На что получает довольно жеский от ворот поворот.
Так же имеется безумно обаятельный персонаж Дзинь, которого играет Jiro Wang – он столь же каваен и улыбчерователен, как и в роли Накацу в тайваньской Hana Kimi. И его снова не любят…
И чтобы соединить несоединимые миры гениев и двоечников сценаристы делают потрясающий (в прямом смысле слова) ход конём – в результате локального землетрясения дом героини (и только её дом) разваливается на части и они с отцом переезжают к старому его другу, который – ну конечно же – оказывается отцом Джи Шу. И жили они вместе долго и счастливо – 30 серий 1 сезона и 28 второго.

По рейтингу d-addicts – самый популярный тайваньский сериал, оставивший позади даже таких дорамных гигантов, как Devil Beside You, Mars и Meteor Garden.

Снят сериал по японской манге Itazura na kiss (мангака Tada Kaoru погибла, не успев закончить мангу), по которой уже имеется японская версия дорамы 1996 года выпуска. Теперь по данной манге есть и одноимённое аниме - Itazura na kiss ("Шаловливый поцелуй")

скриншоты

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: lonelyseeker
Перевод: lonelyseeker, U.Ly, Shigeru-san, Irlana
Тайминг: lonelyseeker, loki, <Dre@mGirl>
Тайпсеттинг: Artful Knave
Бета: Анютка в облаках, Мария Карела
Перевод опенинга, эндинга: ~Лита~
Перевод внутренних песен: lonelyseeker, ~Лита~
QC: lonelyseeker

Текущее состояние проекта:
Серии 1-11. Перевод - lonelyseeker.
Серия 12-15. Перевод - U.Ly
Серия 16. Перевод - lonelyseeker
Серия 17. Перевод - lonelyseeker и U.Ly
Серия 18. Перевод - Shigeru-san
Серия 19. Перевод - U.Ly
Серия 20. Перевод - lonelyseeker
Серия 21. Перевод - lonelyseeker
Серия 22. Перевод - U.Ly
Серия 23. Перевод - Irlana
Серия 24. Перевод - U.Ly
Серия 25. Перевод - Irlana
Серия 26. Перевод - U.Ly
Серия 27. Перевод - lonelyseeker, U.Ly
Серия 28. Перевод - Irlana
Серия 29. Перевод - lonelyseeker, Irlana
Серия 30. Перевод - lonelyseeker
Спешл. Готов. Перевод - lonelyseeker. Тайминг - <Dre@mGirl>.

Проект завершён!

За английские субтитры благодарим ISWAK Fansub Team и команду Intangible FS.

Субтитры выкладываются на форуме Палаты - здесь.

Скачать дораму можно здесь:
Видео с нашими субтитрами: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=601186
Только видео: www.d-addicts.com - по этому тэгу

Обратите внимание! Сабы сделаны по dvd-версии, где 30 серий по 45 минут. TV-версия, где 20 серий по 70 минут содержит дополнительные эпизоды, плюс не в том порядке, а некоторых эпизодов не хватает. Так что наши сабы не подойдут.

Скачать видео к спешлу - качество видео много лучше того, что лежит на аддиктсе. Тайминг субтитров будет подогнан под эту версию. Заливаем на MF для тех, кто не дружит с осликом и торрентсом.
(видео нужно будет склеить через Commander или прогу hjsplit)
SP
Или скачать одним куском с nukeupload.

Зеркало на Форум Палаты 666

@музыка: OST - It Started With A Kiss

@настроение: :type:

@темы: ISWAK, наши проекты, субтитры, Тайвань

Палата 666

главная