23:39 

Наши проекты (ссылки на темы)

23:54 

Over The Rainbow [16/16] [K]

everything that downs me makes me wanna fly (c)
На краю радуги / Over the rainbow / Dance battle




Год выпуска: 2006
Страна: Южная Корея
Жанр: драма, романтика
Продолжительность: 16 серий по часу с чем-то

Режиссер: Han Heui

В ролях: Hwan Hee в роли Rex
Kim Ok Bin - Jeong Hee-su
Ji Hyun Woo - Kwon Hyeok-ju
Seo Ji Hye - Ma Sang-mi

Описание: Квон Хёк Чу обычный школьник. Однажды его наказали за драку и ему приходится участвовать в танцевальном конкурсе.
В Сеул приезжает Чжон Хи Су. Она намерена стать певицей. Случай её сводит с Хёк Чу и она остаётся жить в его доме. Именно она помогает Хёк Чу научиться отлично танцевать.
Ребята потом попадают в компанию "Pride", знакомятся с жестокими законами шоубизнеса. Также они становятся танцорами знаменитого певца Рекса. Чжон Хи Су постепенно начинает отдаляться от Хёк Чу и достигать своей цели. Но чтобы стать певицей, единственный путь, который она видит, связан с Рексом.
Потом при неожиданных обстоятельствах в компанию попадает Ма Сан Ми - фанатка Рекса, которая со временем покажет Рексу, что такое настоящая дружба.

подробное описание

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: Eun Soo
Перевод с английского: Eun Soo.
Редакторы:
milaya_baby 1-8 серии
Aldhissla 4 серия
Jo 9 серия
Нежная 1-16 серия
raima 1-4

скриншоты

Дорама одна из любимых, поэтому и взялась переводить. Такой корейской дорамы я ещё не видела, потому что ни одна из мною просмотренных не показывала настоящую и жестокую сторону шоу-бизнеса. Мы, как зрители, всегда видим только красивую часть, счастливых певцов. Но за этими улыбками таится громадный труд. В "На краю радуги" мы видим как устроен шоу-бизнес со стороны певцов и проживаем их поражение, удачу вместе с ними.

Русские субтитры: palata666.ru/index.php?topic=35.0
Рус. сабы и видео torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=563082

Видео:
www.asianload.com/forums/index.php?showtopic=20...

За английские субтитры особая благодарность www.d-addicts.com, а именно фансаберской группе WITH S2
Перевод осуществляется с их разрешения.


зеркало на форум - palata666.ru/index.php?topic=35.0

@темы: Over The Rainbow, Корея, На краю радуги, субтитры

00:12 

My Girl [16] [K]

everything that downs me makes me wanna fly (c)
Моя девушка / Моя девчонка / My Girl




Год выпуска: 2005
Страна: Южная Корея
Жанр: драма, романтика, комедия
Продолжительность: 16 эпизодов примерно по часу

Режиссер: Jeon Ki-sang

В ролях: Lee Dong Wook
Lee Da Hae
Lee Joon Ki
Park Si Yeon

Описание: Соль Гон Чан по просьбе своего дедушки ищет потерянную внучку. Но его поиски не увенчались успехом, а дедушке становится всё хуже и хуже со здоровьем. Судьба героя сводит его с Джу Ю Рин. Она работает гидом для японских и китайских туристов. Но денег ей не хватает, чтобы расплатиться с долгами отца. Поэтому она идёт на почти любые крайности ради денег. К тому же ей нужно прятаться от людей, которым должен её отец. После недолгого знакомства Соль Гон Чан решает нанять Джу Ю Рин сыграть его кузину, потому что дедушка его умирает, да и Джу Ю Рин обладает подходящим для этого талантом - она отлично врёт.

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: Eun Soo
Перевод с английского: Eun Soo
Редактор: Aldhissla
Aldhissla не состоит в фансаберской группе "Палата 666", но является незаменимым редактором этого проекта :)

скриншоты

За перевод дорамы взялась, потому что это одна из самых замечательных, популярных корейских дорам. В ней царит приятная атмосфера. Герои заставляют смеяться до слёз, улыбаться, грустить. В общем, при просмотре этой дорамы, зритель явно прочувствует всю гамму всевозможных чувств).

Скачать субтитры можно на нашем форуме здесь
Рус. сабы и видео torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=710098

Альтернативные ссылки на видео:

читать дальше

За английские субтитры особая благодарность www.d-addicts.com, а именно фансаберской группе WITH S2
Перевод осуществлялся с их разрешения.

зеркало на форум - palata666.ru/index.php?topic=22.0

@темы: Моя девчонка, My Girl, субтитры, Моя девушка, Корея, наши проекты

17:46 

Love Contract [20/20] [TW]

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.

Любовный Контракт / Love Contract






Название: 愛情合約 / Ai Qing He Yue
Английское/русское: Love Contract / Любовный Контракт
Жанр: хьюмэн драма, романтика
Количество эпизодов: 20
Сеть вещания:
TVBS-G
Время вещания:
Август 2004
Длительность серии: от 45 до 55 мин
Опенинг: Zhong Jian (中間 ) Middle (Середина) Фиш Леон
Эндинг: Gu Dan Bei Ban Qiu (孤單北半球 ) Lonely Nothern Hemisphere (Одинокое Северное Полушарие) Ариэль Линь
В ролях:
Ариэль Линь - Чен Сяо Фэн
Майк Хэ - Кен aka Лиу Дзянь Дон
Чжан Руи Дзя - Кай aka Линь Кай
Чжон Син Ю - Ли Синь Лей
Лай Чжи Вэй - Сяо Бай aka Чжан Юань Бао
Линь Йи Хон - Му Тоу aka Линь Сон Бо
и др.

о чем

скриншоты

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: Лита
Перевод с английского: mantik, Лита, Ana-Ana, Solie, *Reira*
Бета: Ana-Ana, Vicara
Тайпсеттер, перевод опенинга, эндинга: Ana-Ana
QC:Лита

За перевод вязалась, т.к. привыкла спасать мир, а тут на глаза попалось почти брошенная, но от этого не менее хорошая дорама. Сердце мое не камень, я решила приютить зверушку у себя, покормить, обогреть, отмыть, одеть во все новое и чистое и вывести на показ!

Текущее состояние проекта:
1-4 серии - Готовы. Перевод mantik
5-6 серии - Готовы. Перевод mantik
7 серия - Готова. Перевод Лита
8 серия - Готова. Перевод Лита
9 серия - Готова Лита
10 серия - Готова. Перевод Solie
11 серия - Готова. Перевод Solie
12 серия - Готова. Перевод *Reira*
13 серия - Готова. Перевод Лита
14 серия - Готова. Перевод Лита
15 серия - Готова. Перевод Solie
16 серия - Готова. Перевод *Reira*
17-18 серии - Готова. Перевод Ana-Ana
19-20 серии - Готова. Перевод Ana-Ana


Перевод идет по английским сабам, за что кланяемся innerouter2000, pear & bludawn

Русские сабы:
Тут
Русские сабы и видео: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=592131
Видео: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_41734.htm

@темы: Love Contract, Любовный Контракт, Тайвань, субтитры, наши проекты

22:43 

Mars [21/21] [TW]

Feng Huang Fei
Mars / Марс




Год выпуска: 2004
Страна: Тайвань
Жанр: драма, романтика, саспенс, экшен
Продолжительность: 21 серия по 45+ минут

Опенинг: Ling (零 ) (Пустота) - Алан Ко / Alan Kuo
Эндинг: Rang Wo Ai Ni (讓我愛你 ) (Позволь мне любить тебя) - Вик Чжоу / Vic Zhou и Барби Су / Barbie Xu


В ролях: Vic Zhou в роли Ling & Sheng (Лин и Шен) (по манге Rei)
Barbie Xu в роли Qi Luo (Чи Ло) (по манге Kira)

Xiu Jie Kai as Da Ye (Да Е) (по манге Tatsuya)
Megan Lai as Qing Mei (Чин Мэй) (по манге Hamuri)
An Jun Can as Tong Dao (Тон Дао) (по манге Masao)
Xiao Xiao as Sha Zhi (Ша Джи) (по манге Shiori)

Описание: Сериал, традиционно для Тайваня, снят по японской сёдзе-манге "Mars", созданной Fuyumi Soryo. И до сих пор японцы не рискнули конкурировать в экранизации данного проекта. Потому что тайваньцам удалось снять поистине настоящий шедевр в своем жанре.
Во-первых, главные герои наделены сложными и глубокими характерами.
Робкая и тихая девушка-художница Чи Ло, подвергшаяся в детстве изнасилованию собственным отчимом. Теперь она боится прикосновения любого мужчины, не может даже просто держать мальчика за руку. Она ни с кем не разговаривает и избегает людей.
И легкомысленный гонщик да к тому же известный бабник Лин, самый близкий человек которого, брат-близнец Шен, в 16 лет покончил жизнь самоубийством, и вместе с ним Лин потерял себя и собственное лицо, потому испытывает невыносимый страх перед зеркалами. Он гоняет с бешеной скоростью на мотоцикле, явно играя со смертью.
Они совершенно разные, но их объединяет то, что в душе каждого живёт глубокая болящая рана.
Перед нами не простая мелодрама. Это настоящая жизненная драма – пронзительная история о том, как люди учатся жить и любить, преодолевая собственные страхи и боль.
Во-вторых, отдельного упоминания заслуживает игра актёров. Её высокий уровень обязательно отмечают все, кто смотрел дораму. Несмотря на сложность характеров и переживаний персонажей, нет переигрывания и фальши в эмоциях.
И наконец, в-третьих, очень качественная постановка action-сцен. Трюки с мотоциклами, гонки.

постеры, картинки, скриншоты

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: lonelyseeker
Перевод lonelyseeker, Handjan, ~Лита~ , dicharm, Ana-Ana, Satin_607
Бета: Valent
Тайминг: raima, fiba12222
Тайпсеттинг: Eun Soo
Перевод опенинга: Handjan и lonelyseeker
Перевод эндинга: Ana-Ana
QC: lonelyseeker

Текущее состояние проекта:
Серии 1-3. Готовы. Перевод - lonelyseeker.
Серия 4. Готова. Перевод - Handjan.
Серия 5-6. Готовы. Перевод - lonelyseeker.
Серия 7. Готова. Перевод - Лита.
Серия 8-9. Готовы. Перевод - dicharm.
Серия 10. Готова. Перевод - Лита.
Серия 11-13. Готовы. Перевод - Ana-Ana.
Серия 14-15. Готовы. Перевод - lonelyseeker.
Серия 16-17. Готовы. Перевод - Ana-Ana.
Серия 18. Готова. Перевод - lonelyseeker.
Серия 19. Готова. Переводит - Ana-Ana.
Серия 20. Готова. Перевод - Satin_607.
Серия 21. Готова. Перевод - lonelyseeker.

Перевод дорамы завершён!

За английские субтитры благодарим Laiou2002@vicpower.net, Yujin, Spygirl и Xiao Yu.

Результат нашего труда - русские субтитры - можно скачать здесь.

Об оформлении субтитров. Некоторые жалуются, что субтитры отображаются очень мелко или нечётко, трудночитаемо. Мы выяснили общими усилиями, почему так. Из-за низкого качества видео (другого в сети не найти, к сожалению) некоторые плееры размазывают субтитры под стать размазанному видео, делая их очень мелкими. Поэтому не рекомендуем смотреть, например, в Media Player Classic (ещё у меня Light Alloy размазывает). В Winamp и BSPlayer субтитры выглядят нормально (у меня во всяком случае). Т.е. дело не в скриптах ssa, шрифт в скрипте стоит нормальный, обычный.

Скачать дораму можно здесь:
Видео с нашими субтитрами: здесь.
Только видео: http://www.d-addicts.com/ - по этому тэгу.

Зеркало на Форум Палаты 666

@музыка: 零

@настроение: :cold:

@темы: Mars, Тайвань, наши проекты, субтитры

12:35 

I'm Sorry, I Love You [16/16] [K]

Прости, я люблю тебя / I'm Sorry, I Love You




Год выпуска: 2004
Страна: Южная Корея
Жанр: драма, романтика
Продолжительность: 16 эпизодов по 70 минут

Варианты названия: Mianhada, Saranghanda / MiSa / Sorry I Love You / Sorry But I Love You

Режиссёр: Ли Хён Мин / Lee Hyung Min (Let's Go To School, Sang Doo!)
Автор сценария: Ли Кён Хи / Lee Kyung-hee (A Love To Kill, Let's Go To School, Sang Doo!, Thank You )

В ролях: So Ji Sup в роли Cha Moo-hyuk (Чха Му Хёк) (What Happen In Bali)
Im Su Jung в роли Song Eun-chae (Сон Ын Чхэ) (I'm A Cyborg, But Thats Ok, Happiness, ...ing)
Jung Kyung Ho в роли Choi Yune (Чхве Юнэ) (Time of Dog & Wolf)
Suh Ji Young в роли Kang Min-joo (Кан Мин Чжу)
Choi Yeo Jin в роли Moon Ji-young (Мун Чжи Ён)

Описание: История брошенного ребёнка. Чха Му Хёк был усыновлён иностранцами и увезён в Австралию. Но и приёмная семья выкинула его на улицу. Любимая девушка бросает его ради богатого иностранца. Он, как собака, спит в подворотнях и зарабатывает на жизнь грабежом и обманом.
Трагический случай возвращает его в Корею, где он обнаруживает, что его мать богата и знаменита, она бросила его не от нужды и голода, но лишь по прихоти. И у неё есть другой обожаемый и избалованный сынок – популярный в Корее певец.
Сердце его разъедает обида и ненависть к матери и всему миру, такому несправедливому и жестокому.
Но случай сводит его с Сон Ын Чхэ, наивной, доброй и заботливой девушкой, менеджером его капризного братца-певца, безнадёжно и безответно влюблённой в своего подопечного. Она открывает ему, что верность и преданность всё ещё живы в этом мире.

скриншоты

Взялась за перевод, т.к. на сегодняшний день это самая сильная из просмотренных мною корейских дорам.
Во-первых, в основе её действительно трогательная история о брошенном ребёнке, от которого отказался целый мир, сердце которого ожесточается, наполняясь праведным гневом и обидой. И как он заново учится любить, жить и умирать.
Во-вторых, очень удачное сочетание отличного сценария и талантливой режиссёрской работы.
В-третьих, потрясающая актёрская игра. Все актёры справляются великолепно, каждый персонаж ярок и несёт смысловую нагрузку.
В-четвёртых, саундтрек неземной красоты.
И наконец, эта дорама уже давно стала "признанной классикой жанра", рейтинг её показа в самой Корее был небывало высоким, а любители дорам неизменно отмечают её как одну из лучших корейских дорам…

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: lonelyseeker
Перевод: lonelyseeker, Aish_
Бета: shadow*, lonelyseeker
QC: lonelyseeker

Текущее состояние проекта:
Серия 1-3. Готовы. Перевод - lonelyseeker.
Серия 4-16. Готовы. Перевод - Aish.

Перевод делался по нескольким вариантам ансабов, разных по таймингу и вообще - разных...

Работа над проектом завершена!

Результат нашего труда - русские субтитры - можно скачать здесь.

Скачать дораму можно здесь:
Видео с нашими субтитрами: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=677744

Только видео: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_39739.htm

@музыка: Linkin Park - Leave out All the Rest

@настроение: :nnn:

@темы: Sorry I Love You, Корея, наши проекты, субтитры, MiSa

22:52 

Аватарки

aentari
Поднимите мне сервер... (Вий-2008)
Всем добрый вечер))

Ввиду того, что наш новый сайт будет некоторым образом связан с дорамами ( ;) ) - возможно, у вас есть некоторое количество дорамных аватарок, которые вы бы хотели видеть на форуме.
Пожалуйста, присылайте их на ele@lianor.ru - или некоторые, особо замечательные экземпляры, выставляйте тут)))

Аватары:
100х100пк
gif/jpg
не более 40 Кб
анимация допустима

Спасибо за внимание ^_^

@темы: дизайн, сайт

07:31 

Нынче Муха-Цокотуха - именинница!

Поздравляем с Днём Варенья нашу драгоценную коллегу ~Лита~ - незаменимого координатора, переводчика и просто самого обаятельного и привлекательного дорамомана. Желаем великих творческих успехов, вдохновенных переводов и выйти замуж за Майка всех благ земных и небесных :white:


@музыка: Kokia - everlasting

@настроение: :pozdr3:

18:12 

S.H.E - Zen Me Ban? ft. Wu Chun [MV - Hana Kimi OST]

В ознаменование грядущей премьеры 2 серии Hana Kimi и нашей вечной неугасимой дружбы с Kage Project - субтитры к клипу S.H.E - Zen Me Ban? (опенинг Hana Kimi) Как и клип к ISWAK, это не нарезка из дорамы, а вполне себе самостоятельный клип, в котором снялись главные герои Hana Kimi - Ву Зун и Элла (эх, жаль Солнце Накацу не пригласили).

Перевод опенинга нам любезно разрешили использовать в своих переводах члены команды, работавшей над 1 серией Hana Kimi на Kage Project. Ваш покорный слуга доперевёл в том же стиле второй куплет и сделал тайминг для клипа.

Клип очень забавный + картинка очень хорошего качества. Из этого клипа вы узнаете ответ на вопрос, озвученный нашей Анютка в облаках - "зачем Вузунка заглядывал под юбку к Эллке?" :-D

скриншотики глазок Вузунки при этом

Скачать видео по ссылкам:
Часть первая
Часть вторая
(видео нужно будет склеить через Commander или прогу hjsplit)
Одним куском с MU

Субтитры - скачать здесь.

@музыка: S.H.E. - 怎麼辦?

@настроение: :pozit:

@темы: Hana Kimi, MV, OST, Тайвань, музыка, субтитры

21:17 

DBSK - The Uninvited Guest

Графин и шапочка из фольги спасут остатки мозга от инопланетных атак Себастиана Стэна! (с)
Варианты названия: Незваный Гость / The Uninvited Guest
Страна: Южная Корея
Жанр: бажун драма, комедия
Продолжительность: 1 эпизод ~20 минут


Режиссёр: миссия по опознанию - невыполнима.
Автор сценария: без понятия, но судя по гениальности сюжета - Хирочка ^___^

В ролях: группа ДБСК в полном составе, менеджер, специально приглашенные неопознаные лица.

Описание: У столпа благоразумия группы, Микки, похороны друга. Пользуясь тем, что присмотра за ними никакого, группа во главе с лидером решила развлечься и поймать того, кто портит им жизнь, а так же записи, интервью, костюмы и ворует нижнее белье экстравагантных расцветок.



За перевод драмки взялись по двум причинам:
- переводчика сильно и больно пинал координатор - фанат в лице меня...
- а пинал потому, что это - видео с ДБСК, и оно того стоило, хоть и не шедевр.

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: shadow*
Перевод: NeXuS
Бета: shadow*
QC: lonelyseeker
Тайминг: raima

Благодарим за английские субтитры:
Grace (lilDBSKfreak), Beck (babybeck),
Mina (5star*shinki), yuki (yuki)


Скачать видео можно тут: MU, MF: .001, .002
(за возможность уходят благодарности ресурсу DBSKer)
Скачать субтитры можно тут.

@темы: DBSK, k-tv, Корея, наши проекты, субтитры

02:32 

Wanted!!!

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Ну, кто тут еще есть прожженый почитатель убийственного взгляда Майка Хэ? Не слышу??!!
Ладно, есть почитатели - нету, расклад такой:
Вороне где-то Бог послал кусочек сыру... простите, не то. :goodgirl: Нам кажется вот-вот свалиться на голову щастЕ в виде сабов к Стритболу, он же Bull Fighting в связи с чем объявляю досрочные сборы в команду для перевода сего творения.

Итак, хочЕм:
- переводчикиииии
- бета
- QC
- тайпсеттер (оформить сабы)
- uploader -тот, кто будет заливать видео с сабами на торрентс.


В любых количествах.

А командовать парадом буду я :goodgirl:

@темы: Bull Fighting, need help, Тайвань, бета, наши проекты, планы, работа с субтитрами

06:51 

Устав Палаты 666

Поселиться в Палате 666 может любой житель планеты Земля, если у него есть желание продвигать дорамный продукт в русскоязычные массы либо ему просто хочется видеть русские буковки в любимой дорамке.

В зависимости от ваших способностей, умений, навыков и темперамента имеется в наличии обширный набор вакансий.

Координатор - это человек, который ведёт проект. Его функции исключительно организаторские. Если, например, вы хотите иметь перевод любимой дорамы и готовы взять на себя труд собрать команду и координировать её работу - кого-то пиная, а кого-то нахваливая - методом кнута и пряника, так сказать, то эта должность для вас. От вас требуется наличие организаторских способностей, энтузиазм и ответственность. Знание языков, в том числе русского, здесь необязательно.

Переводчик - человек, владеющий на приличном уровне иностранным языком - лучше всего английским, хотя Время Пса и Волка можно переводить и с румынского, Autumn Tale - с арабского, а вожделенный некоторыми Remote - с немецкого. Но это всё шутки - а если серьёзно, то переводчик - это наше всё! На этих людях держится вся банда. И конечно же, особо приветствуется знание языков оригинала - китайского, корейского, японского. Присоединяясь к банде, переводчик даёт согласие, что его титры будут редактироваться бетой и/или QC.

Консультант-переводчик - наши западные коллеги называют его Spot translator - это человек, помогающий основному переводчику разобрать отдельные трудные или неясные для перевода места.

Бета-редактор - этому человеку знать иностранные языки необязательно, зато очень желательно виртуозно владеть родным русским языком. В задачи этого человека входит проверка полученных от переводчика титров на предмет опечаток, орфографических, синтаксических, пунктуационных, грамматических и стилистических ошибок. А также в особо тяжёлых случаях перевод "с русского на русский". Этот человек отвечает за здоровые нервы зрителей, т.е. делает так, чтобы титры было приятно читать.

Таймингер - это человек, умеющий мастерски владеть такими страшными программами как dsrt, SubStationAlpha, а ещё лучше - VideoSubFinder и AviSubDetector. Таймингёр нужен, если требуется сделать тайминг для дорамы - из кривых ансабов или по хардсабу, выдирая ансаб из видео. Люди с такими навыками на вес золота, и им будут ставиться отдельные памятники в нашей Палате.

Тайпсеттер - это человек, оформляющий субтитры. Он конвертирует готовые русские субтитры из формата srt в формат ssa/ass. От этого человека требуется умение работать с соответствующими форматами субтитров, изменяя стили, цвет и шрифты, а также положение титров на экране.

QC - он же Quality Checker - он же "злобный редактор" и "авторитет", более известный как сверщик. От этого человека требуется многое, но и он имеет право требовать многое. Он отвечает за качество конечного результата работы всей команды. От него требуется отличное владение всеми языками языком, с которого делался перевод (т.е. обычно английский), и неплохое знание родного русского языка, плюс хороший вкус и чувство стиля. Особо приветствуются "авторитеты" со знанием китайского, корейского и японского. В их обязанность входит проверка качества и точности перевода, исправление сбоев тайминга, итоговый просмотр дорамы с видео и титрами.

RAW Provider - это человек, который снабжает нас качественными видео-файлами дорам, фильмов, концертов, тв-шоу или клипов, причём видео хорошего качества, желательно без каких бы то ни было артефактов в виде хардсаба и проч., которое он умудряется найти в сети либо соглашается предоставить из своей личной коллекции.

Релизер - он же Uploader - человек, с хорошим upload-каналом, который возьмёт на себя труд устроить раздачу найденного нами или RAW Provider'ом видео и нашими субтитрами на torrents.ru и/или залить видео на файлообменники, если оно более нигде не доступно.

Дизайнер – это человек, который делает наш мир прекраснее. Оформление нашего сообщества, а также будущей персональной странички и форума нашей фансаб-банды. Также в целях пиара русскоязычного фансаба нам нужны баннеры и постеры проектов, которые мы можем поместить на d-addicts, torrents.tu, Каге и прочие ключевые точки. Пусть о нас узнает весь мир!

Модератор - в связи с тем, что у нас намечается обширный форум с глобальной тематикой - от азиатской музыки до галерей актёров, от дорам и фильмов до концертов и развлекательных шоу, от Японии до Тайваня, то нам будут нужны модераторы, которые будут следить за порядком и активностью в разных разделах форума. От модератора требуются адекватность, ответственность, регулярный и стабильный выход в инет-пространство и - главное - интерес к тематике раздела и умение поддержать разговор на заданную тему.

:ps: Конечно же, один и тот же человек может выполнять несколько разных функций, думаю, на первых порах так и будет, т.к. нас пока не так много. Но Палата разрастается, приходят новые люди, а когда каждый делает свою работу и знает своё дело, то всё получается много быстрее, эффективнее и качественнее.

UpDate: Устав был значительно расширен. Принимаю предложения, заявления, вопросы и требования.
запись создана: 22.03.2008 в 12:58

@темы: Устав, ахтунг, вопросы бытия, планы

04:21 

Bull Fighting [17] [TW]

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Стритбол /鬥牛。要不要 / Dou Niu Yao Bu Yao / Bull Fighting

Убедительная просьба не выкладывать в онлайн перевод этой дорамы. Спасибо.



Жанр: романтика/комедия/баскетбол
Кол-во серий: 17.
Сеть транслирования: TTV / SETTV
Время транслирования: 2007-ноябрь-18 по 2008-март-16
Опенинг: Dou Niu, Yao Bu Yao by TANK
Эндинг: Zui Jin Hai Hao Ma by S.H.E

Каст:
Hebe as И Шен Сюэ 伊勝雪
Mike He as Шень Рюо Хё 沈若赫
Lee Wei as Дзинь Цзи Цон 金子聰

О чем

скриншоты с РАВок

Состав рабочей группы:
Координатор проекта и QC: Лита
Перевод с английского: U.Ly, Лита, Reira, Tsunami
Бета: Zootexnik, Нежная
Тайминг: rina-jive, Dre@mGirl
Тайпсеттер: Dre@mGirl

За перевод взялась, потому что дури много в голове типо я любитель Майка и баскетбола :eyebrow:

Текущее состояние проекта:
1 серия - Готово. Перевод U.Ly, Лита; редакция Zootexnik; ретайминг rin4ik, Dre@mGirl
2 серия - Готово. Перевод U.Ly; редакция Нежная; ретайминг Dre@mGirl
3 серия - Готово. Перевод Reira; редакция Лита; ретайминг rin4ik
4 серия - Готово. Перевод U.Ly; редакция Нежная; ретайминг rin4ik
5 серия - Готово. Перевод Tsunami; редакция Zootexnik; ретайминг Dre@mGirl
6 серия - Готово. Перевод U.Ly; редакция Zootexnik; ретайминг rin4ik

Внимание!!! Внимание!!! С этой серии идут РАВки ТВ-рипа, наравне с ДВД-рипом
7 серия - Готова. Перевод Tsunami; редакция Нежная; ретайминг Dre@mGirl (ТВ-рип), rin4ik (ДВД-рип)
8 серия - Готово. Тайминг Dre@mGirl. Перевод Tsunami; редакция Нежная
9 серия - Готово. Перевод Лита; редакция Нежная
10 серия - Готово. Перевод U.Ly; редакция Нежная
11 серия - Готово. Перевод olly; редакция Нежная; ретайминг rin4ik
12 серия - Готово. Перевод Tsunami; редакция Zootexnik
13 серия - Готово. Перевод *Dasha*; редакция и QC Shellise
14 серия - Готово. Перевод Tsunami; редакция Zootexnik; QC Shellise
15 серия - Готово. Перевод Shellise; редакция Нежная.
16 серия - Готово. Перевод U.Ly; редакция Zootexnik; QC Shellise; ретайминг rin4ik
17 серия - Готово. Перевод Shellise; перевод мейкингов Лита; редакция Zootexnik, ретайминг и тайпсеттинг мейкингов rin4ik.


По сабам обращаться ко мне, их любезно предоставила R-Latte. :goodgirl:

За ансаб благодарим команду TimeLesSub

Скачать дораму можно тут: http://www.d-addicts.com/forum/torrents.php?search=Bull+Fighting

Серии в ДВД-рипе.Прошу обратить внимание, что субтитры выполнены под ДВД-рип и ТОЛЬКО 7 серий.
1 серия
2 серия
3 серия
4 серия
5 серия
6 серия
7 серия
8 серия
9 серия
10 серия
11 серия
12 серия
ТВ-рип с 7 серии можно взять отсюда
читать дальше

ШРИФТЫ СКАЧАТЬ!!!

Сами субтитры: Та-дам!

@темы: субтитры, наши проекты, Тайвань, Стритбол, d-addicts, Bull Fighting

02:09 

Epik High - Love Love Love

기분이 고양되다
Палата 666 представляет....
Первый блин, надеюсь не комом...
Хочу познакомить вас с творчеством корейской группы Epik High. Стиль - поп/рок/хип-хоп. За их плечами 5 альбом(последний вышел на той неделе), они популярны у себя на родине, они, конечно, не так популярный как DBSK и Супер Джуниоры, но и оно к лучшему.
Подумав и посовещавшись с Литой, о творчестве фансаб группы ДоРеМи, которые делают сабы к клипам не только с участием "звёзд дорам", но и "обычных смертных" певцов/певиц/групп, решили - а чем мы хуже?
Представляем на ваш суд субтитры к клипу Epik High "Love Love Love".

"А вы когда-нибудь любили?" Клип о "синдромах" любви, каждый найдёт что-то своё в нём, ностальгия...
Обрывки фотографий, слёзы, письма, которые пишем, и не отправляем, обещания, который не исполняем, несбыточные мечты: каждый страдал от любви, каждый это пережил. И несмотря на это мы любим снова и снова, даже если будет опять больно.


Перевод: Луня
QC: Лита

Ссылки на клип:
www.megaupload.com/pt/?d=KF04FJWZ
www.mediafire.com/?cyzx00zywdz

Ссылки на субтитры:
www.4shared.com/file/45043188/a77dc20b/Epik_Hig...

Капсы

@темы: MV, Корея, субтитры

04:23 

Wanted!!!

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
В связи с тем, что у переводчика-беты "Любовного контракта" Vicara проблемы личного характера, в проект требуется переводчик с английского.
Всем спасибо за внимание!

@темы: переводчик, ахтунг, need help, Love Contract

15:52 

Need help!

기분이 고양되다
Уважаемый жильцы Палаты 666!
Требуется ваша помощь, а именно -
Я сделала субтитры к двум клипам(Epik High "Fly" и Fly To The Sky "Like A Man"), но у меня нет редактора и QC. Ищу этих людей! :flower:

Ссылки на клипы:
www.megaupload.com/?d=Q54ZUD6F - Epik High "Fly"
www.megaupload.com/pt/?d=CJ0ORO5U - Fly To The Sky "Like A Man" (видео плохого кач-ва)
www.megaupload.com/pt/?d=SS2KLH4W - Fly To The Sky "Like A Man" (видео хорошего кач-ва)

@темы: MV, need help

16:32 

Поиск...

Графин и шапочка из фольги спасут остатки мозга от инопланетных атак Себастиана Стэна! (с)
Ну, на правах координатора проекта очень ищу переводчика для корейских тв-шоу и banjun драмок.
В настоящий момент есть: видео (достаточно качественное, местами даже без вшитых субтитров), координатор проекта, по совместительству бета-редактор, внешние сабы на английском и растворяющиеся с регулярностью "ровно через сутки" переводчики.
Из последнего факта вытекает просто острая необходимость в переводчике, который не сломается под гнетом корейского юмора (других причин исчезновений людей я не вижу, если только это вселенский заговор, и моих переводчиков похищает НЛО).
Так же для последних выпусков banjun нужен таймингер, чтобы вытащить вшитые субтитры.
Заинтересовавшиеся - отписывайтесь тут или отлавливайте меня в асе: 364-830-298.
Заранее всем откликнувшимся огрооомное спасибо!

@темы: DBSK, SHINHWA, TV-шоу, Корея, ахтунг, наши проекты, работа с субтитрами, субтитры, тайминг, трудности перевода

01:55 

Тайминг. Курс молодого бойца.

Я есмь Правда конопляного поля.
Как вытаскивать тайминг/ансаб из хардсабов.

Самая большая проблема для переводчиков - это отсутствие софтсабов, т.е. очень много переводов существует только в хардсабе.
И я вам представляю инструкцию в картинках, то бишь на пальцах! :)

читать дальше

@темы: курс молодого бойца, работа с субтитрами, тайминг, трудности перевода

13:42 

Epik High - Fan

기분이 고양되다
Минздрав предупреждает: сталкерство опасно для вашего здоровья... :alles::chainsaw::-D
Представляем на ваш суд перевод клипа Epik High "Fan".


Перевод: Луня
Редакция: Лита

Ссылки на клип:
www.filesend.net/download.php?f=feb09d848c5a817...
www.4shared.com/file/44834953/eec15906/Epik_Hig...

Ссылка на субтитры:
www.4shared.com/file/44835541/a872976a/Epik_Hig...
Капсы

@темы: субтитры, Корея, MV

00:37 

Fahrenheit - Yi Ke Ren Liu Lang (Одиночка)

Продолжая нашу добрую традицию...
Перевод моей любимой песни на любимый клип у любимых Фархов...
Перевод делался почти полностью с китайского языка, т.к. английские варианты слишком сильно различались, что вызвало моё недоверие к ним...
Перевод, тайминг - lonelyseeker
Редактор - Анютка в облаках

В этом клипе мне нравится всё - цветовая гамма, очень удачный подбор тёплых красок, создающих особое настроение светлой меланхолии, прекрасные мальчики - а главное - текст песни. Поэтому и взялась.

Видео качества отличного, спасибо ослику, без хардсаба и прочих артефактов. Это не тот вариант, что я выкладывала в своём дневе, а лучше.

пара капсиков

и ещё парочка

Видео: Скачать клип

Субтитры: Скачать субтитры

@музыка: Lara Fabian - Tu Es Mon Autre

@темы: Fahrenheit, MV, Тайвань, субтитры, музыка

Палата 666

главная