Как оказалось, на аддиктсе уже выкладывают русские субтитры - вот здесь к дораме First Kiss

Я бы хотела начать там выкладывать наши переводы, но возник у меня такой вопрос - раз уж мы планируем выходить на мировой рынок в международное дорамное пространство, нужно ли тогда указывать во всех сабах ансабберскую группу, по сабам которой делался наш перевод? Или достаточно указать кредит в посте с сабами? Что думаете?

@музыка: OST The X-Family - Calvin Chen - You are all my memories

@темы: d-addicts, дружба народов, копирайт

Комментарии
28.03.2008 в 23:12

Графин и шапочка из фольги спасут остатки мозга от инопланетных атак Себастиана Стэна! (с)
lonelyseeker
По мне, лучше в сабах - оно честнее будет. Сабы гуляют по сети не только с источников, где опубликованы.
Сугубо мое ИМХО.
28.03.2008 в 23:20

shadow* Хех, это будет жесть - все сабы переделывать... особенно те, в которых мы формат поменяли - я с ними не умею работать... поэтому я уточняю, так ли это принципиально... но я именно потому вообще спрашиваю, что согласна с твоим мнением...
28.03.2008 в 23:24

Графин и шапочка из фольги спасут остатки мозга от инопланетных атак Себастиана Стэна! (с)
lonelyseeker
Ну, в таких можно честно покаяться и указать в посте. А дальше указывать) Нэ?
28.03.2008 в 23:32

shadow* Это да, тоже вариант... Нам с тобой в Мисе указывать никого не надо, т.к. переводим по лицензионному dvd, а вот Марс и Исвак нужно теперь править на это дело...

:ps: Ыыы... наши эти две аватарки классно смотрятся в теме "дружба народов" - написано одно и то же, только на албанском русском и на англизированном китайском :gigi::vict::gigi:
28.03.2008 в 23:36

Графин и шапочка из фольги спасут остатки мозга от инопланетных атак Себастиана Стэна! (с)
lonelyseeker
:ps: Ыыы... наши эти две аватарки классно смотрятся в теме "дружба народов" - написано одно и то же, только на албанском русском и на англизированном китайском :gigi::vict::gigi:
Это точно :gigi::gigi::gigi: Их так в паре и надо использовать)))
29.03.2008 в 00:25

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
так, а как указывают международники?
29.03.2008 в 00:36

I am not strange - I am just not normal ©
Я лично в сабах к траве и указала всех, и еще умылку с запросом накатала) Но я просто холиваров не люблю.
29.03.2008 в 00:43

afina doran Понятно... я тоже не люблю...
29.03.2008 в 00:45

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
вы сейчас о чем?.. :hmm:
29.03.2008 в 00:46

I am not strange - I am just not normal ©
lonelyseeker
В принципе, ДоРеМи вроде ничего. Дружелюбные.
К тому же должны понимать, что в случае ответа "нет" я свои переводы не побегу уничтожать. Просто распространять не стану)
29.03.2008 в 00:50

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
поговорите со мной... :att:
29.03.2008 в 00:50

afina doran Ты уже им писала? А по поводу Кованов или Иксфэмили?
29.03.2008 в 00:52

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
а кто такие холивары?
29.03.2008 в 01:02

I am not strange - I am just not normal ©
~Лита~
Я сейчас делаю субтитры к дорамке Fuma no Kojiro. Травой я обычно называю все, захватившие в плен мозг дорамы) Ну я написала фансабберской группе ДоРеМи умыл, чтобы разрешили пользоваться их софтом, при условии, что все их имена и ссылки на сайты останутся в неприкосновенности)

холивар - holy war - то, что обычно начинается в комментах провокационного поста))

lonelyseeker
Пока только про Фуму. Ждем-с.
29.03.2008 в 01:12

~Лита~ а кто такие холивары?
Это то, что у нас на торрентсе было и проболжает быть с форумом аканиши...

afina doran Ну я написала фансабберской группе ДоРеМи умыл, чтобы разрешили пользоваться их софтом, при условии, что все их имена и ссылки на сайты останутся в неприкосновенности)
Мне нравится твой серьёзный подход... надо бы нам у тебя учиться...
29.03.2008 в 01:44

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
afina doran чтобы разрешили пользоваться их софтом
не совсем понял... :hmm: в чем софт заключается?
29.03.2008 в 02:02

~Лита~ Софт заключает в себе труд переводчика с китайского на английский + труд таймингёра, который делал тайминг с нуля, а это действительно труд нелёгкий. Мы всё-таки по готовенькому работаем.
29.03.2008 в 02:10

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseeker эээ...ну я вот тоже оставляю имя того, кто перевол с китайского...И подписываю, что с английского переводила я...
29.03.2008 в 02:13

~Лита~ Я тоже так делала, когда только начинала переводить - все мои переводы сохраняли все имена, ссылки и адреса ансабберов. Потом я подумала - а кому оно надо. В Марсе и Исваке есть ссылки на ансабберов внутри видео хардсабом... Перестала делать, тем более наша банда разрослась и места не хватает вписывать всех переводчиков и редакторов. Теперь вот вижу, что зря перестала...
29.03.2008 в 02:41

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseeker кстати, коли речт об этом зашла...Как мне в ЛК оформлять? раз уж я стала почетным руководителем сего прожекта...
29.03.2008 в 03:01

~Лита~ Я тебе скину саб к 17 серии Исвака в качестве примера того, как со всеми кредитами оформляю я, когда закончу финальный QC этой серии (сейчас делаю)
А Дзинь жжОт - моё Солнце :inlove:
29.03.2008 в 03:07

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseeker давно хотела тебе сказать...
маман, когда желает сообщить, чтобы от нее отвязались говорит:"Так, все, отдзынь!" Недавно вспомнилось))))
29.03.2008 в 11:17

I am not strange - I am just not normal ©
lonelyseeker
Я просто думаю, что ежели просить официально разрешения на перевод, то обязательно надо все оставить (имена, пароли, явки) И западным приятно и мне спокойно. Но когда мне попадаются субтитры вообще без опознавательных знаков, то тут кого указывать? Только себя любимого.
29.03.2008 в 16:22

everything that downs me makes me wanna fly (c)
чувствую себя каким-то вором... я всё поудаляла.
буду обратно ставить. а то ведь действительно некрасиво получается.
кхм...
вы всегда разрешение спрашиваете о переводе с их сабов?... я и этого не сделала...
29.03.2008 в 17:50

Я покопалась на аддиктсе во всяких там итальянских, болгарских, французских и прочих субтитрах - подавляющее большинство переводов делаются по уже готовым английским сабам - так вот там практика такая - обязательное спасибо со ссылкой на сайт или блог ансабберов в заглавном посте и их имя в титрах. Если нет имён ансабберов в титрах, я так поняла народ просто пишет "special thanks go to the original english subbers.these subs were done from the english version"

Eun Soo вы всегда разрешение спрашиваете о переводе с их сабов?
Если честно, я никогда не думала, что это нужно делать, т.к. вроде мы не зарабатываем на их титрах и для другой аудитории работаем. Пока не заварилась вся эта каша с аканиши-форумом... Они, кстати, утверждают, что разрешение у ансабберов спрашивают. Так вот, теперь мне как-то страшно жить на свете стало :horror2:

Кстати, а вот первая русская ласточка на аддиктсе - перевод вышеупомянутого First Kiss автор запостил без каких-либо ссылок на ансабберов - ни в титрах, ни в посте их нет. Хотя перевод делает этот человек по ансабу.
29.03.2008 в 17:59

everything that downs me makes me wanna fly (c)
lonelyseeker понятно.
ну не знаю насчёт разрешения. буду ли спрашивать.
но вот ссылку на сайт может поставлю. либо их "шапку"

29.03.2008 в 18:57

I am not strange - I am just not normal ©
Я могу сказать только за себя - вот в данный момент, в мои субтитры к Фуме прекрасно встают все имена, и ДоРеМей и мои с соавтором. Так что проблемы оставить/ убрать у меня не стоит. Потому я и не убираю. И с чистой совестью, могу им сказать, что все остается на месте. Но если на Аддиктах делают так, как ты пишешь, то вполне можно делать так же.
Но лично я, все-таки предпочитаю перестраховаться.

И за всех акафорумных переводчиков не скажу, но большинство действительно спрашивает у буржуйских фансаберов разрешения. Опять таки для спокойствия и чистоты совести)

29.03.2008 в 19:32

afina doran Так что проблемы оставить/ убрать у меня не стоит.
Ну у меня тоже не так чтобы серьёзная проблема стоит, особенно сейчас, когда наш таймингёр нам два текста одновременно пускает в Исваке - инфу о переводчиках и перевод эндинга. Я теперь тоже всех вписала - исправила все титры к Марсу и новая редакция Исвака будет выходить со всеми кредитами и благодарностями ансабберам.
30.03.2008 в 04:09

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
lonelyseeker .к. вроде мы не зарабатываем на их титрах и для другой аудитории работаем.
ну почему же..кое-кто на этом вполне себе зарабатывает. Видишь, не зря я тогда дернулась!