Субтитры (англ. subtitles, они же просто "сабы") - текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно в субтитрах отражена речь персонажей, могут содержаться также комментарии и/или пояснения непонятных мест, перевод надписей.
Субтитры бывают:
- вшитые, встроенные (Hard subtitles) - находятся в одном файле с видео, текст титров в процессе кодирования накладывается на картинку, обычно при этом несколько ухудшая её качество.
- внешние (soft subtitles) - отдельный файл (или несколько файлов), содержащий помимо текста элементы разметки (тайминг, положение титров на экране, цвет текста).
Самые распространённые форматы субтитров:
srt - текстовый формат субтитров программы SubRip. Самое гениальное в своей простоте.
ssa - текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру и прочие эстетические прелести.
ass - дальнейшее развитие формата ssa.
sub/idx — представляют собой графические субтитры, извлеченные из DVD. Работать с ними невозможно, поэтому сначала лучше всего их переконвертировать в формат srt с помощью программы SubRip.
Т.к. чаще всего нам приходится иметь дело с субтитрами формата srt, то и поговорим о них.
Хотя с ними можно работать, просто открыв через обычный "блокнот", но всё-таки мне кажется более удобным пользоваться специальными программками. Столь же гениально проста, как и формат srt, программа DSRT (скачать DSRT v.3.11). Тут можно прочесть - описание проги DSRT на русском языке. А здесь статья - как править тайминг с помощью DSRT.
Есть ещё одна популярная программка Subtitle Workshop - здесь хорошая статья, как работать с Subtitle Workshop. Но у меня как-то не сложились с ней отношения... DSRT мне больше нравится, хотя у Subtitle Workshop есть значительное преимущество - не нужно выходить из режима просмотра видео, чтобы сохраниться. Там всё на одной странице. Это актуально для тех, у кого срывается DSRT и в результате случаются потери переведённых кусков текста.
Самое простое, что от вас требуется, чтобы начать работать с субтитрами - это иметь в одной папке файл видео и файл субтитров, причём желательно, чтобы имена файлов были одинаковы. Потом открыть любимую прогу, через неё файл титров и запустить через главное меню режим "видео". И да снизойдёт на вас вдохновение!
Ещё очень полезные ссылки - всё расписано более чем подробно и с картинками:
- Программы для создания и обработки субтитров (перечень самых разных программ + описание их функций и методов работы с ними + ссылки для скачки этих программ)
- Сборник статей по работе с субтитрами
Дополнения, пожелания, поправки, вопросы?![:glass:](http://static.diary.ru/picture/578850.gif)
Субтитры бывают:
- вшитые, встроенные (Hard subtitles) - находятся в одном файле с видео, текст титров в процессе кодирования накладывается на картинку, обычно при этом несколько ухудшая её качество.
- внешние (soft subtitles) - отдельный файл (или несколько файлов), содержащий помимо текста элементы разметки (тайминг, положение титров на экране, цвет текста).
Самые распространённые форматы субтитров:
srt - текстовый формат субтитров программы SubRip. Самое гениальное в своей простоте.
ssa - текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру и прочие эстетические прелести.
ass - дальнейшее развитие формата ssa.
sub/idx — представляют собой графические субтитры, извлеченные из DVD. Работать с ними невозможно, поэтому сначала лучше всего их переконвертировать в формат srt с помощью программы SubRip.
Т.к. чаще всего нам приходится иметь дело с субтитрами формата srt, то и поговорим о них.
Хотя с ними можно работать, просто открыв через обычный "блокнот", но всё-таки мне кажется более удобным пользоваться специальными программками. Столь же гениально проста, как и формат srt, программа DSRT (скачать DSRT v.3.11). Тут можно прочесть - описание проги DSRT на русском языке. А здесь статья - как править тайминг с помощью DSRT.
Есть ещё одна популярная программка Subtitle Workshop - здесь хорошая статья, как работать с Subtitle Workshop. Но у меня как-то не сложились с ней отношения... DSRT мне больше нравится, хотя у Subtitle Workshop есть значительное преимущество - не нужно выходить из режима просмотра видео, чтобы сохраниться. Там всё на одной странице. Это актуально для тех, у кого срывается DSRT и в результате случаются потери переведённых кусков текста.
Самое простое, что от вас требуется, чтобы начать работать с субтитрами - это иметь в одной папке файл видео и файл субтитров, причём желательно, чтобы имена файлов были одинаковы. Потом открыть любимую прогу, через неё файл титров и запустить через главное меню режим "видео". И да снизойдёт на вас вдохновение!
Ещё очень полезные ссылки - всё расписано более чем подробно и с картинками:
- Программы для создания и обработки субтитров (перечень самых разных программ + описание их функций и методов работы с ними + ссылки для скачки этих программ)
- Сборник статей по работе с субтитрами
Дополнения, пожелания, поправки, вопросы?
![:glass:](http://static.diary.ru/picture/578850.gif)
Блин, до чего спамеры уже доходят... Нет такого фильма детка! А за статью спасибо, очень помогла сцылочка на Программы по созданию субтитров! Моё почтение...
"Здравствуйте. Не смогла найти, а может и нет, но все же, есть у вас субтитры к фильму "Любовь мальчишек 2", или может собираетесь заняться?
Блин, до чего спамеры уже доходят... Нет такого фильма детка! А за статью спасибо, очень помогла сцылочка на Программы по созданию субтитров! Моё почтение..."
Я не понимаю, при чем тут спамеры. Я вам не "сцыпочка", и если такого фильма не существует, то, что по вашему я скачала пару месяцев назад? Посмотрев первую часть, я хочу посмотреть и вторую.
а за статью действительно спасибо, я как раз учусь делать сабы )
прост последняя серия везде ..конец без перевода(((
за статейку аригато)