기분이 고양되다
Представляем вашему вниманию субтитры к клипу Джея Чоу "Белый и синий фарфор".
Клип по себе очень красивый, представляет отдельную историю, историю любви.

Перевод: Луня
Редакция: raima
www.4shared.com/file/45448770/6623ef53/JayChou-... - клип
palata666.ru/index.php?topic=435.new#new - субтитры можно скачать тут
Капсы
Клип по себе очень красивый, представляет отдельную историю, историю любви.

Перевод: Луня
Редакция: raima
www.4shared.com/file/45448770/6623ef53/JayChou-... - клип
palata666.ru/index.php?topic=435.new#new - субтитры можно скачать тут
Капсы
А я только вчера искала один его клипчик, чтоб сделать сабики, уж больно песенку люблю... но не нашла пока клипчик без этого ужасного хардсаба-караоке
Ты не искала клип без этого караоке? Оно портит всё удовольствие от клипа и мешает читать титры... всё-таки китайщину мы стараемся в равках выкладывать... вот Литин перевод красивой песенки Фархов "У тебя есть я" тоже лежит пока в столе, т.к. клип без караоке этого жуткого мы найти не можем...
Дебучи, но это моя личная священная война за качество
мой любимый китайский певец
Я искала, но увы и ах... есть только с английским харсабом, и мелким караоке. Могу его выложить...
Сегодня, может, ещё в осле пороюсь, может, добуду.
Просто смысл субтитров к клипу при таком караоке или хардсабе теряется, т.к. неудобочитаемо... мы так в своё время решили и поэтому не выкладываем с хардсабом никаким... Я тоже по ослу ищу и везде, где только можно... в осле как раз таки чаще всего с караоке... Я даже клип к Марсу не могу выложить, т.к. он с этим караоке...
может всё-таки выложить тогда с английским хардсабом? Он наверху, а внизу блеклое караоке.
Наверное, так было бы лучше... Т.к. это громадное караоке реально портит и картинку и мешает читать сабы внизу...
ок, уже загружаю. Через полчаса-час заменю.
И на будущее учту...
Спасибо тебе
да не за что, собственно
А режиссёром клипа тоже был Чоу? Просто тот клип, что я ищу, он режиссировал, вот я и подумала...
спасибо, raima тоже сказала, что переведено очень хорошо. Ой, я прям вся довольная такая.
Про клип не знаю, очень даже возможно, он свои клипы вроде как режиссирует, не говоря уж о кино.
Обожаю его клипы, кино и песни. Они такие разные, разных стилей, поэтому не надоедает.
Есть одно место, где почти все его клипы лежат, и караоке не в полэкрана. С английским хардсабом.
видео заменила.
Ты моя Муза
Мне бы ещё Музу найти для клипов Алана Куо, уж больно тексты у него хороши...
ой, шо вы меня засмущали то
Eun Soo
ес-ес, оно самое чудо!
Спасибо!
давай, мне интересно твоё мнение очень. =)
UPD Посмотрела, отправила тебе свои замечания в аську.
По переводу - отличнейше, тихо завидую, ибо в последнее время у меня со словарным запасом туго весьма.
сначала даже не поняла, что это ко мне относится)))
Кста!
Ты мои умылки и письма принципиально не читаешь?
UPD Посмотрела, отправила тебе свои замечания в аську.
омг...я что-то упустила?
По поводу клипа, здесь все красиво...)))
И клип, и перевод, и певец, и ваза, и все остальное.
Хех, вот многие, став редакторами, наконец на собственном опыте убеждаются, что сколь старательно ты сабы не проверяешь - ошибки всё равно другие люди потом найдут
равка или с англхардсабом?
Теперь видео без караоке, но с хардсабом, английским, который идёт наверху, поэтому не мешает читать русабы внизу и не закрывает картинку, хотя на самом красивом месте, когда девушка умирает на руках рыцаря, почему-то появляется на весь экран информация "здесь был Вася. Он же и сделал перевод клипа". Не могу понять эту страсть ансабберов испортить такую чудесную картинку ради того, чтобы все знали, что это именно они переводили
да я и не спорю, что один человек не все увидит. просто это мой дебют как беты)
О! Это хорошо, что ты понимаешь этот момент, а то мне порой неудобно редакторам говорить, что они что-то упустили, они сразу начинают голову пеплом посыпать
а можно мне в асю скопировать замечания? все-таки интересно...)
У меня тоже возникла эта мысля, но я учусь уважать стиль и видение переводчика
青花瓷 - эти два первых иероглифа можно перевести как "бело-синий" либо как "синий разрисованный", т.е. отдельно иероглифа "белый" здесь нет. На английском перевели Blue & White Porcelain, что в переводе будет примерно "белый фарфор с кобальтовым рисунком" - это устоявшееся выражение в английском языке, так пишет мультитран. Т.е. на самом деле название песни суть "разрисованный фарфор" либо "рисунок на фарфоре"... как-то так...