Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
В работе и трудах, погрязнув в переводах и тайминге, мы как-то отошли от мирской жизни и пропустили важное событие! У нашей коллеги U.Ly2 мая случился День Рождения! В связи с этим знаменательным проишествием, от всей нашей Палаты поздравляем с праздником! Успехов, здоровья, терпения и капельку волшебства в каждый прожитый день! Ура, товарищи!
Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Фу...мы строили-строили и наконец построили! Межатлантический альянс и дружбу народов фактически. Вашему внимания представляется очередная песТня вышеобозначенной группы (помните, мой обет по поводу перевода всех клипов? мужик сказал - мужик сделал!). Процесс ее перевода был долог и мучителен, ибо подключались все желающие и нежелающие, дошли аж до самого Тайваня (абсолютно серьезно), были буквально в шаге от автора это песТни, но помощь пришла чуть раньше, "за полшага до постели", простите за каламбур.
Итак,
Перевод, тайминг: Лита Редактор: raima Отдельный поклон: lonelyseeker за разбор полета, Lesnaya Diva за телемост Москва-ТайбЭй, и прекрасному Некто из заморских краев
Ищу редактора к японскому фильму "Koizora". Очень давно ждала выхода этого фильма и наконец выложили видео. Скачать можно отсюда - community.livejournal.com/ourhour/55604.html#cu... (там же и трейлер можно посмотреть) Кто захочет помочь - пишите в тему. Сабов к фильму пока никаких нет, даже английских, но они не заставят себя ждать, как и мой перевод. ^___~ P.S. Фильм очень красивый, кавайный и про любовь.
Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Да, это снова я. Пока все клипы у Фархов не переведу, не будет ни вам ни мне покоя)))
Вашему вниманию предлагается клип на вторую песню с дебютного альбома Фаренгейтов, написанная немалоизвестным Танком. Как и следовало ожидать, песня вышла отличная!
Перевод, тайминг: Лита Редактор: raima
Про мальчиков молчу, они все такие прекрасные, я столько капсов настругала, не могла выбрать, т.ч. сами смотрите:
Т.к. видео спешла к ISWAK у нас значительно отличается по качеству от того, что лежит на аддиктсе и прочих местах, в лучшую сторону, то мы его залили на файлообменник MF, чтобы все могли посмотреть этот балаган в хорошем качестве. Только вот субтитры катастрофически не совпадают по таймингу, и я пока теряюсь, т.к. видео - RAW, т.е. нет хардсаба, под который можно подогнать субтитры. Если кто-то может помочь с таймингом, то было бы здорово... Видео я залила раньше выхода титров, т.к. процесс аплоада файлов у меня длится безумно долго... Видео уже можно скачать в теме ISWAK.
Т.к. многие не могут вытянуть равки Hana Kimi с торрентов, то их мы тоже начали заливать на MF, уже готовы серии 1 и 2. Ссылки см. в теме Hana Kimi.
Раз уж мы так серьёзно взялись за Чуню за Hana Kimi, то не могли пройти мимо клипа на эндинговую песню "Мой личный ангел-хранитель". Это тоже самостоятельный клип, наверное, он был снят после дорамы в утешение тем, кого чересчур расстроила концовка. Песенку написал и исполнил Tank - талантливый тайваньский парень, в копилке которого осты к Hana Kimi, Bull Fighting, KO One.
За основу перевода была взята версия, которую нам разрешили использовать переводчики 1 серии Hana Kimi, за что им спасибо ещё раз, мною был допереведён куплет и внутренние диалоги + кое-что исправлено. Ну и тайминг тоже на моей совести. Редактор - raima. И за красивое видео тоже спасибо raima.
Вот вашему вниманию представляю одну из моих любимейших вещей у Джея Чоу. Нашла таки без хардсаба. Клип с переводом представляет собой "кино в миниатюре" - мне это всё очень напомнило мой любимый фильм "М" - по построению повествования и "сумеречному" стилю. Люблю я подобный шизофренический бред, когда не понятно, где реальность, а где вымысел воспалённого сознания художника.
Представляем вашему вниманию субтитры к клипу Джея Чоу "Белый и синий фарфор". Клип по себе очень красивый, представляет отдельную историю, историю любви. Перевод: Луня Редакция: raima
Для тебя во всём цвету / Hana Kimi / Hua Yang Shao Nian Shao Nu / 花樣少年少女
Год выпуска: 2006 Страна: Тайвань Жанр: комедия, романтика Продолжительность: 15 серий по 70 минут + SP Опенинг: Zen Me Ban by S.H.E Эндинг: Zhuan Shu Tian Shi (Personal Angel) by TANK
В ролях: Ella - Лу Рей Си (Ashiya Mizuki) Wu Chun - Цзо И Чуэн (Sano Izumi) Jiro Wang - Цзинь Сью И (Nakatsu Shuichi) Tang Yu Zhe - Лян Сы Нань (Nanba Minami) Ethan Ruan - Шен Ле (Kagurazaka Makoto) A Chord - Да Шу (Kayashima Taiki) Tang Zhi Ping - Мэй Тьянь (Umeda Hokuto)
Описание: Так как сюжет Хана Кими, наверное, знает любой уважающий и неуважающий себя дорамщик, то даже не знаю, что сказать... Жила-была обычная американская девушка с китайскими корнями и серьёзными проблемами с весом. Лежит она как-то раз на диванчике, спокойно жуя пирожок, и видит по телевизору прыжок в высоту прекрасного брунейского тайваньского Аполлона и, влюбившись с первого взгляда и без памяти, вдохновляется сбросить вес и тоже заняться лёгкой атлетикой. А потом до неё доходят тревожные известия, что её Муза неожиданно бросил большой спорт и укрылся от мира в частной школе. И наша героиня решается обстричь русы косы, переплыть океан и - самое занятное - поступить в школу для мальчиков. А всё ради того, чтобы совершить благое дело возвращения Аполлона к прыжкам в высоту. Поступить в школу для мальчиков ей каким-то чудом удаётся, но её тут же раскусывают все подряд - очаровательный школьный доктор, местный пёс и, конечно же, наш Аполлон, который - в отличие от доктора - мудро решает своё открытие сохранить при себе, активно посмеиваясь над нашей несчастной, но неунывающей героиней. Мнения о том, чья версия получилась более удачной - японская или тайваньская - сильно расходятся... Но есть один неоспоримый факт - тайваньцы умеют делать дорамы чётко по манге, тогда как японская версия скорее более походит на "вариацию на тему". В общем, по мне - так это просто две совершенно разные дорамы...
Состав рабочей группы: Координатор проекта: [L]lonelyseeker[/L] Перевод: [L]Янь_Чи[/L], [L]lonelyseeker[/L], Irlana, [L]~Лита~[/L], [L]U.Ly[/L], FYunie, foralicey Бета: tan-ko, Мария Карела, Анютка в облаках, [L]lonelyseeker[/L], Нежная, Киана Тайминг: raima, Aentari, fiba12222 Тайпсеттинг: Artful Knave, Dre@mGirl, [L]lonelyseeker[/L] QC: [L]lonelyseeker[/L]
Текущее состояние проекта: Серия 1. Перевод полность выполнен командой с Kage Project. Серия 2. Готова. Перевод - Янь_Чи. Бета - tan-ko, Мария Карела. Серия 3. Готова. Перевод - U.Ly. Тайминг - Aentari. Серия 4. Готова. Перевод - Лита. Бета - Анютка в облаках. Тайминг - Aentari. Серия 5. Готова. Перевод - FYunie, lonelyseeker, Лита. Тайминг - raima. Бета - Нежная. Серия 6. Готова. Перевод - Irlana. Бета - Нежная. Тайминг - raima. Серия 7. Готова. Перевод - U.Ly. Тайминг - raima. Тайпсеттинг - . Серия 8. Готова. Перевод - U.Ly. Тайминг - Aentari. Серия 9. Готова. Перевод - Лита. Тайминг - Aentari. Серия 10. Готова. Перевод - FYunie. Тайминг - Aentari, raima. Серия 11. Готова. Перевод - U.Ly. Тайминг - Aentari. Серия 12. Готова. Перевод - FYunie. Тайминг - Aentari. Серия 13. Готова. Перевод - U.Ly. Тайминг - Aentari. Серия 14. Готова. Переводит - foralicey. Тайминг - Aentari. Серия 15. Готова. Перевод - lonelyseeker, Лита. Тайминг - fiba12222, Aentari.
Перевод дорамы завершён!
За перевод на английский язык и наши мучения с таймингом благодарим команду SUBlimes.
Скачать видео RAW без наших субтитров - здесь. (торрент, регистрация не требуется)
Скачать видео RAW с нашими субтитрами - torrents.ru.
Чтобы титры цеплялись к формату rmvb, необходима прога VobSub.
Для тех, кто не может вытянуть RAW с торрента, начинаем заливать видео на файлообменники. (видео нужно будет склеить через Commander или прогу hjsplit) Для более удобного скачивания с MegaUpload рекомендуем установить прогу USDownloader (скачать здесь).
Класс Повышенной Опасности / KO One / Zhong Ji Yi Ban / 終極一班
Год выпуска: 2005 Страна: Тайвань Жанр: школа, комедия, фантастика, экшн, романтика Продолжительность: 21 серия по часу Опенинг: Zhong Ji Yi Ban by TANK Эндинг: Gei Wo Ni De Ai by TANK
В ролях: Jiro Wang - Ван Да Дон КО-3 Calvin Chen - Ван Я Се aka Король Артур КО-3 Aaron Yan - Дин Сяо Юй КО-4 Tang Yu Zhe - Лей Ке Сы КО-2 Wu Chun - Тьень А Гуан КО-1
Школа Ба Ле - самая необычная школа нашего времени. Она знаменита благодаря Классу Повышенной Опасности. Класс Повышенной Опасности состоит из учеников, которых другие школы не рискнут даже на порог пустить. Здесь их последнее прибежище. В глубине самых дальних школьных коридоров, заросших пылью и паутиной, куда не проникает солнечный свет, здесь - К.П.О. Как правило, чужакам сюда ход заказан. Это запретная территория школы, здесь часто слышны звуки драки и побоища, такое вам и в самом страшном сне не приснится. (с)
Хе-хе, это была предыстория, рассказанная старостой класса. А сама история представляет собой стёбную помесь Гокусена и Сэйлормун. Китайцы задумали сделать пародию на свои же излюбленные вуксии – исторические эпосы о борьбе бесстрашных и непобедимых Мастеров Боевых Искусств со вселенским злом, но перенеся место действия из средневековых декораций в наши дни, более того – в обычную школу.
Взялась за перевод, так как более маразматичной – смешной до колик и тупой до ужаса – дорамы я ещё в жизни не видывала
Состав рабочей группы: Координатор проекта: afina doran, МакарЛ Перевод: afina doran, lonelyseeker (1 серия), Shi Fu (3 серия), Shellise (2, 4-15 серии), Dimeli (16, 19, 20 серии), МакарЛ (17,18, 21 серии) Консультант-переводчик: Лита, Raspberry Latte Бета: afina doran, Akai Kitsune, Лори Тайпсеттинг: raima, Лита Таймингер и маг-волшебник, делающий из хардсаба софты: Innery, fiba12222
В связи с тем, что мою раздачу фильма Ким Ки Дука "Breath" (он же "Soom", он же "Вздох") закрыли на торрентсе, то мои субтитры как-то оказались не у дел. Поэтому разыскивается бета-редактор, интересующийся арт-хаусом, который бы просмотрел титры на предмет опечаток или багов (на самом деле, я так тщательно делала этот перевод, что думаю, там работы будет немного). Тогда можно будет отправлять субтитры в архив.
Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Я стала совсем большой, потому мне доверили релиз очередной порции Фархятины Взявшись за перевод, даже не знала, во что ввязалась. Такой милый клип про зверушек и Джуманджи-игру, но lonelyseeker не оставила в беде товарища! Перевод, уже по традиции, делали со всего подряд)) Перевод: Лита VIP-консультант: lonelyseeker Редактор, тайминг: lonelyseeker
Продолжая нашу добрую традицию... Перевод моей любимой песни на любимый клип у любимых Фархов... Перевод делался почти полностью с китайского языка, т.к. английские варианты слишком сильно различались, что вызвало моё недоверие к ним... Перевод, тайминг - lonelyseeker Редактор - Анютка в облаках
В этом клипе мне нравится всё - цветовая гамма, очень удачный подбор тёплых красок, создающих особое настроение светлой меланхолии, прекрасные мальчики - а главное - текст песни. Поэтому и взялась.
Видео качества отличного, спасибо ослику, без хардсаба и прочих артефактов. Это не тот вариант, что я выкладывала в своём дневе, а лучше.
Самая большая проблема для переводчиков - это отсутствие софтсабов, т.е. очень много переводов существует только в хардсабе. И я вам представляю инструкцию в картинках, то бишь на пальцах!
читать дальше Для начала нам нужно установить две программы: 1) VideoSubFinder, Скачать здесь 2) ABBYY FineReader 8.0, нужен, чтоб распознать ансаб, т.е. вытащить не только тайминг, но и в придачу сам ансаб. I способ: Вытаскиваем пустой саб с таймингом.
1. Запускаем VideoSubFinder и открываем в ней видео, из которого мы хотим вытащить ансаб. Например, [SUBlimes]Hana Kimi – 07
2. Открыли Хану Кими, жмём кнопку Run Search и очень, очень долго ждем, когда прога найдет все сабы, ищет даже китайские. -_-
3. По окончанию поиска сабов желательно перейти в папку RGBImages и удалить те кадры, которые окажутся пустышками, то бишь только черный фон и нету белой полосочки.
4. Далее по этим изображениям можно создать пустой саб с таймингом, для этого перейдём на закладку OCR и жмём на Create Empty Sub
5. Вуаля! Бежим в папку, где лежит прога VideoSubFinder, и в ней будет лежать sub.srt II способ: Выдирание полноценного ансаба.) 1. Повторяем пункт 1й и 2й в I-м способе. 2. Жмём во вкладке OCR на Create Cleared TXT Images и опять очень, очень долго ждём, когда прога сделает своё грязное дело.)))
3. Теперь запускаем FineReader 8.0 и открываем все файлы из папки TXTImages (Файл – Открыть PDF/изображение…)
4. Жмём распознать всё.
5. Бывает, что при распознавании распознается не всё. Это можно узнать по наличию жёлтых треугольников. Я их распознаю вручную.
6. Дальше мы можем воспользоваться проверкой, а то бывает неправильно распознает, например, как на этой картинке вместо What распознал как Whot. Я лично не люблю проверять в файнридере. Я это делаю вручную, копаясь в готовом, полученном сабе.
7. После проверки, которую я пропускаю ^_^, жмём на Сохранить.
8. Выбираем Сохранить страницы и ставим точку на Все страницы. Жмём ОК.
9. Теперь лезем в папку TXTResults, выбираем в Сохранить как: Сохранять с именами исходных изображений и сохраняем как .txt
10. Переключаемся обратно в прогу VideoSubFinder. Жмем OCR->Create Sub From TXT Results.
11. Вуаля! Бежим в папку, где лежит прога VideoSubFinder, и в ней будет лежать sub.srt и даже sub.ass.
Спасибо за внимание. Надеюсь, вам это поможет в охоте за софтсабами.
Графин и шапочка из фольги спасут остатки мозга от инопланетных атак Себастиана Стэна! (с)
Ну, на правах координатора проекта очень ищу переводчика для корейских тв-шоу и banjun драмок. В настоящий момент есть: видео (достаточно качественное, местами даже без вшитых субтитров), координатор проекта, по совместительству бета-редактор, внешние сабы на английском и растворяющиеся с регулярностью "ровно через сутки" переводчики. Из последнего факта вытекает просто острая необходимость в переводчике, который не сломается под гнетом корейского юмора (других причин исчезновений людей я не вижу, если только это вселенский заговор, и моих переводчиков похищает НЛО). Так же для последних выпусков banjun нужен таймингер, чтобы вытащить вшитые субтитры. Заинтересовавшиеся - отписывайтесь тут или отлавливайте меня в асе: 364-830-298. Заранее всем откликнувшимся огрооомное спасибо!
Уважаемый жильцы Палаты 666! Требуется ваша помощь, а именно - Я сделала субтитры к двум клипам(Epik High "Fly" и Fly To The Sky "Like A Man"), но у меня нет редактора и QC. Ищу этих людей!
Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
В связи с тем, что у переводчика-беты "Любовного контракта" Vicara проблемы личного характера, в проект требуется переводчик с английского. Всем спасибо за внимание!
Палата 666 представляет.... Первый блин, надеюсь не комом... Хочу познакомить вас с творчеством корейской группы Epik High. Стиль - поп/рок/хип-хоп. За их плечами 5 альбом(последний вышел на той неделе), они популярны у себя на родине, они, конечно, не так популярный как DBSK и Супер Джуниоры, но и оно к лучшему. Подумав и посовещавшись с Литой, о творчестве фансаб группы ДоРеМи, которые делают сабы к клипам не только с участием "звёзд дорам", но и "обычных смертных" певцов/певиц/групп, решили - а чем мы хуже? Представляем на ваш суд субтитры к клипу Epik High "Love Love Love". "А вы когда-нибудь любили?" Клип о "синдромах" любви, каждый найдёт что-то своё в нём, ностальгия... Обрывки фотографий, слёзы, письма, которые пишем, и не отправляем, обещания, который не исполняем, несбыточные мечты: каждый страдал от любви, каждый это пережил. И несмотря на это мы любим снова и снова, даже если будет опять больно.