
Мы сделали это!!! Тяжелейший проект в истории! Ночной кошмар фансаббера!
Мы его побороли!!!

Вот имена наших героев! Их много, но огромная благодарность уходит каждому! Без вас, ребята, вряд ли бы Хана дошла до русскоязычного зрителя!
Большущее спасибо....
...переводчикам: Янь_Чи, lonelyseeker, Irlana, Лита, U.Ly, FYunie, foralicey
...бетам: tan-ko, Мария Карела, Анютка в облаках, lonelyseeker, Нежная, Киана
...таймингёрам: raima, Aentari, fiba12222
...тайпсеттерам: Artful Knave, Dre@mGirl, lonelyseeker
Ребята, вы лучшие!

Скачать наши субтитры можно на форуме Палаты - здесь.
Скачать видео RAW можно по этому торренту либо здесь или здесь мы залили уже все серии на файлообменники.
Ведео RAW с нашими сабами:
- torrents.ru
Оставайтесь в нашей Палате!

и спасибо, что оставили большинство моего бредового сленга)))
Анютка в облаках ты там несильно вскрывалась над моим бессонным творчеством?
ОМГ, ты переводила без видео и даже не видев это видео?
Не, так не надо делать... это же не роман, а субтитры, поэтому их надо обязательно переводить с видео, чтобы речь персонажей была адекватна ситуации, а иначе будет очень большая и тяжёлая работа редактору и QC. Я же тебе советовала прочесть статью для начинающих "курс молодого бойца", там написано, что нужно с видео переводить. Нет, ну бывает, например, после нескольких просмотров запоминаешь почти раскадровку, поэтому можешь переводить куски тиров сплошняком без видео и понимать, кто и кому и в какой ситуации говорит. Но вообще не видев видео ни разу переводить - нельзя.
Мм... дело не в том, что ты помнишь сюжет японской Ханы, я не об этом... Я перевожу с видео, даже просмотрев и помня содержание конкретной серии... Когда ты видишь ситуацию, эмоции героев, кто кому и почему говорит - тогда перевод получается адекватнее... Не зря же придумали специальные проги, которые позволяют одновременно просматривать видео и править субтиры, не глупые люди эти проги придумали, а потому, что это действительно важно.
Да я не ругалась ни в коей мере, просто подчёркивала важность некоторых моментов именно потому, что ты переводчик начинающий. Я тоже училась, читая чужие советы и критику. Если те, кто уже давно переводит, не будут тебе ничего говорить, то ты и не узнаешь, как правильно. Учатся на ошибках. Поначалу все немного прибалдевают от критики, советов и рекомендаций, которые я даю, но если выдерживают и учатся, то становятся очень хорошими переводчиками. Так что не пугайся, это нормальный рабочий и учебный процесс.
~Лита~ млин, как же я прусь от авок твоих)))) Я так запала на эту пандуууу! Правда нашла еще мало картинок с ней!
НЕ сдавайтесь!
Спасибо огромное!
сама не ожидала, что буду так увлеченно смотреть... уж очень долго к главной героине привыкала. и перестала сравнивать с японской версией.