Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Стритбол /鬥牛。要不要 / Dou Niu Yao Bu Yao / Bull Fighting

Убедительная просьба не выкладывать в онлайн перевод этой дорамы. Спасибо.



Жанр: романтика/комедия/баскетбол
Кол-во серий: 17.
Сеть транслирования: TTV / SETTV
Время транслирования: 2007-ноябрь-18 по 2008-март-16
Опенинг: Dou Niu, Yao Bu Yao by TANK
Эндинг: Zui Jin Hai Hao Ma by S.H.E

Каст:
Hebe as И Шен Сюэ 伊勝雪
Mike He as Шень Рюо Хё 沈若赫
Lee Wei as Дзинь Цзи Цон 金子聰

О чем

скриншоты с РАВок

Состав рабочей группы:
Координатор проекта и QC: Лита
Перевод с английского: U.Ly, Лита, Reira, Tsunami
Бета: Zootexnik, Нежная
Тайминг: rina-jive, Dre@mGirl
Тайпсеттер: Dre@mGirl

За перевод взялась, потому что дури много в голове типо я любитель Майка и баскетбола :eyebrow:

Текущее состояние проекта:
1 серия - Готово. Перевод U.Ly, Лита; редакция Zootexnik; ретайминг rin4ik, Dre@mGirl
2 серия - Готово. Перевод U.Ly; редакция Нежная; ретайминг Dre@mGirl
3 серия - Готово. Перевод Reira; редакция Лита; ретайминг rin4ik
4 серия - Готово. Перевод U.Ly; редакция Нежная; ретайминг rin4ik
5 серия - Готово. Перевод Tsunami; редакция Zootexnik; ретайминг Dre@mGirl
6 серия - Готово. Перевод U.Ly; редакция Zootexnik; ретайминг rin4ik

Внимание!!! Внимание!!! С этой серии идут РАВки ТВ-рипа, наравне с ДВД-рипом
7 серия - Готова. Перевод Tsunami; редакция Нежная; ретайминг Dre@mGirl (ТВ-рип), rin4ik (ДВД-рип)
8 серия - Готово. Тайминг Dre@mGirl. Перевод Tsunami; редакция Нежная
9 серия - Готово. Перевод Лита; редакция Нежная
10 серия - Готово. Перевод U.Ly; редакция Нежная
11 серия - Готово. Перевод olly; редакция Нежная; ретайминг rin4ik
12 серия - Готово. Перевод Tsunami; редакция Zootexnik
13 серия - Готово. Перевод *Dasha*; редакция и QC Shellise
14 серия - Готово. Перевод Tsunami; редакция Zootexnik; QC Shellise
15 серия - Готово. Перевод Shellise; редакция Нежная.
16 серия - Готово. Перевод U.Ly; редакция Zootexnik; QC Shellise; ретайминг rin4ik
17 серия - Готово. Перевод Shellise; перевод мейкингов Лита; редакция Zootexnik, ретайминг и тайпсеттинг мейкингов rin4ik.


По сабам обращаться ко мне, их любезно предоставила R-Latte. :goodgirl:

За ансаб благодарим команду TimeLesSub

Скачать дораму можно тут: http://www.d-addicts.com/forum/torrents.php?search=Bull+Fighting

Серии в ДВД-рипе.Прошу обратить внимание, что субтитры выполнены под ДВД-рип и ТОЛЬКО 7 серий.
1 серия
2 серия
3 серия
4 серия
5 серия
6 серия
7 серия
8 серия
9 серия
10 серия
11 серия
12 серия
ТВ-рип с 7 серии можно взять отсюда
читать дальше

ШРИФТЫ СКАЧАТЬ!!!

Сами субтитры: Та-дам!

@темы: субтитры, наши проекты, Тайвань, d-addicts, Bull Fighting, Стритбол

Поселиться в Палате 666 может любой житель планеты Земля, если у него есть желание продвигать дорамный продукт в русскоязычные массы либо ему просто хочется видеть русские буковки в любимой дорамке.

В зависимости от ваших способностей, умений, навыков и темперамента имеется в наличии обширный набор вакансий.

Координатор - это человек, который ведёт проект. Его функции исключительно организаторские. Если, например, вы хотите иметь перевод любимой дорамы и готовы взять на себя труд собрать команду и координировать её работу - кого-то пиная, а кого-то нахваливая - методом кнута и пряника, так сказать, то эта должность для вас. От вас требуется наличие организаторских способностей, энтузиазм и ответственность. Знание языков, в том числе русского, здесь необязательно.

Переводчик - человек, владеющий на приличном уровне иностранным языком - лучше всего английским, хотя Время Пса и Волка можно переводить и с румынского, Autumn Tale - с арабского, а вожделенный некоторыми Remote - с немецкого. Но это всё шутки - а если серьёзно, то переводчик - это наше всё! На этих людях держится вся банда. И конечно же, особо приветствуется знание языков оригинала - китайского, корейского, японского. Присоединяясь к банде, переводчик даёт согласие, что его титры будут редактироваться бетой и/или QC.

Консультант-переводчик - наши западные коллеги называют его Spot translator - это человек, помогающий основному переводчику разобрать отдельные трудные или неясные для перевода места.

Бета-редактор - этому человеку знать иностранные языки необязательно, зато очень желательно виртуозно владеть родным русским языком. В задачи этого человека входит проверка полученных от переводчика титров на предмет опечаток, орфографических, синтаксических, пунктуационных, грамматических и стилистических ошибок. А также в особо тяжёлых случаях перевод "с русского на русский". Этот человек отвечает за здоровые нервы зрителей, т.е. делает так, чтобы титры было приятно читать.

Таймингер - это человек, умеющий мастерски владеть такими страшными программами как dsrt, SubStationAlpha, а ещё лучше - VideoSubFinder и AviSubDetector. Таймингёр нужен, если требуется сделать тайминг для дорамы - из кривых ансабов или по хардсабу, выдирая ансаб из видео. Люди с такими навыками на вес золота, и им будут ставиться отдельные памятники в нашей Палате.

Тайпсеттер - это человек, оформляющий субтитры. Он конвертирует готовые русские субтитры из формата srt в формат ssa/ass. От этого человека требуется умение работать с соответствующими форматами субтитров, изменяя стили, цвет и шрифты, а также положение титров на экране.

QC - он же Quality Checker - он же "злобный редактор" и "авторитет", более известный как сверщик. От этого человека требуется многое, но и он имеет право требовать многое. Он отвечает за качество конечного результата работы всей команды. От него требуется отличное владение всеми языками языком, с которого делался перевод (т.е. обычно английский), и неплохое знание родного русского языка, плюс хороший вкус и чувство стиля. Особо приветствуются "авторитеты" со знанием китайского, корейского и японского. В их обязанность входит проверка качества и точности перевода, исправление сбоев тайминга, итоговый просмотр дорамы с видео и титрами.

RAW Provider - это человек, который снабжает нас качественными видео-файлами дорам, фильмов, концертов, тв-шоу или клипов, причём видео хорошего качества, желательно без каких бы то ни было артефактов в виде хардсаба и проч., которое он умудряется найти в сети либо соглашается предоставить из своей личной коллекции.

Релизер - он же Uploader - человек, с хорошим upload-каналом, который возьмёт на себя труд устроить раздачу найденного нами или RAW Provider'ом видео и нашими субтитрами на torrents.ru и/или залить видео на файлообменники, если оно более нигде не доступно.

Дизайнер – это человек, который делает наш мир прекраснее. Оформление нашего сообщества, а также будущей персональной странички и форума нашей фансаб-банды. Также в целях пиара русскоязычного фансаба нам нужны баннеры и постеры проектов, которые мы можем поместить на d-addicts, torrents.tu, Каге и прочие ключевые точки. Пусть о нас узнает весь мир!

Модератор - в связи с тем, что у нас намечается обширный форум с глобальной тематикой - от азиатской музыки до галерей актёров, от дорам и фильмов до концертов и развлекательных шоу, от Японии до Тайваня, то нам будут нужны модераторы, которые будут следить за порядком и активностью в разных разделах форума. От модератора требуются адекватность, ответственность, регулярный и стабильный выход в инет-пространство и - главное - интерес к тематике раздела и умение поддержать разговор на заданную тему.

:ps: Конечно же, один и тот же человек может выполнять несколько разных функций, думаю, на первых порах так и будет, т.к. нас пока не так много. Но Палата разрастается, приходят новые люди, а когда каждый делает свою работу и знает своё дело, то всё получается много быстрее, эффективнее и качественнее.

UpDate: Устав был значительно расширен. Принимаю предложения, заявления, вопросы и требования.

@темы: вопросы бытия, ахтунг, Устав, планы

02:32

Wanted!!!

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Ну, кто тут еще есть прожженый почитатель убийственного взгляда Майка Хэ? Не слышу??!!
Ладно, есть почитатели - нету, расклад такой:
Вороне где-то Бог послал кусочек сыру... простите, не то. :goodgirl: Нам кажется вот-вот свалиться на голову щастЕ в виде сабов к Стритболу, он же Bull Fighting в связи с чем объявляю досрочные сборы в команду для перевода сего творения.

Итак, хочЕм:
- переводчикиииии
- бета
- QC
- тайпсеттер (оформить сабы)
- uploader -тот, кто будет заливать видео с сабами на торрентс.


В любых количествах.

А командовать парадом буду я :goodgirl:

@темы: бета, наши проекты, Тайвань, работа с субтитрами, Bull Fighting, need help, планы

Графин и шапочка из фольги спасут остатки мозга от инопланетных атак Себастиана Стэна! (с)
Варианты названия: Незваный Гость / The Uninvited Guest
Страна: Южная Корея
Жанр: бажун драма, комедия
Продолжительность: 1 эпизод ~20 минут


Режиссёр: миссия по опознанию - невыполнима.
Автор сценария: без понятия, но судя по гениальности сюжета - Хирочка ^___^

В ролях: группа ДБСК в полном составе, менеджер, специально приглашенные неопознаные лица.

Описание: У столпа благоразумия группы, Микки, похороны друга. Пользуясь тем, что присмотра за ними никакого, группа во главе с лидером решила развлечься и поймать того, кто портит им жизнь, а так же записи, интервью, костюмы и ворует нижнее белье экстравагантных расцветок.



За перевод драмки взялись по двум причинам:
- переводчика сильно и больно пинал координатор - фанат в лице меня...
- а пинал потому, что это - видео с ДБСК, и оно того стоило, хоть и не шедевр.

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: shadow*
Перевод: NeXuS
Бета: shadow*
QC: lonelyseeker
Тайминг: raima

Благодарим за английские субтитры:
Grace (lilDBSKfreak), Beck (babybeck),
Mina (5star*shinki), yuki (yuki)


Скачать видео можно тут: MU, MF: .001, .002
(за возможность уходят благодарности ресурсу DBSKer)
Скачать субтитры можно тут.

@темы: Корея, k-tv, субтитры, наши проекты, DBSK

В ознаменование грядущей премьеры 2 серии Hana Kimi и нашей вечной неугасимой дружбы с Kage Project - субтитры к клипу S.H.E - Zen Me Ban? (опенинг Hana Kimi) Как и клип к ISWAK, это не нарезка из дорамы, а вполне себе самостоятельный клип, в котором снялись главные герои Hana Kimi - Ву Зун и Элла (эх, жаль Солнце Накацу не пригласили).

Перевод опенинга нам любезно разрешили использовать в своих переводах члены команды, работавшей над 1 серией Hana Kimi на Kage Project. Ваш покорный слуга доперевёл в том же стиле второй куплет и сделал тайминг для клипа.

Клип очень забавный + картинка очень хорошего качества. Из этого клипа вы узнаете ответ на вопрос, озвученный нашей Анютка в облаках - "зачем Вузунка заглядывал под юбку к Эллке?" :-D

скриншотики глазок Вузунки при этом

Скачать видео по ссылкам:
Часть первая
Часть вторая
(видео нужно будет склеить через Commander или прогу hjsplit)
Одним куском с MU

Субтитры - скачать здесь.

@музыка: S.H.E. - 怎麼辦?

@настроение: :pozit:

@темы: MV, субтитры, музыка, Тайвань, OST, Hana Kimi

Поздравляем с Днём Варенья нашу драгоценную коллегу ~Лита~ - незаменимого координатора, переводчика и просто самого обаятельного и привлекательного дорамомана. Желаем великих творческих успехов, вдохновенных переводов и выйти замуж за Майка всех благ земных и небесных :white:



@музыка: Kokia - everlasting

@настроение: :pozdr3:

Поднимите мне сервер... (Вий-2008)
Всем добрый вечер))

Ввиду того, что наш новый сайт будет некоторым образом связан с дорамами ( ;) ) - возможно, у вас есть некоторое количество дорамных аватарок, которые вы бы хотели видеть на форуме.
Пожалуйста, присылайте их на [email protected] - или некоторые, особо замечательные экземпляры, выставляйте тут)))

Аватары:
100х100пк
gif/jpg
не более 40 Кб
анимация допустима

Спасибо за внимание ^_^

@темы: дизайн, сайт

Прости, я люблю тебя / I'm Sorry, I Love You






Год выпуска: 2004
Страна: Южная Корея
Жанр: драма, романтика
Продолжительность: 16 эпизодов по 70 минут

Варианты названия: Mianhada, Saranghanda / MiSa / Sorry I Love You / Sorry But I Love You

Режиссёр: Ли Хён Мин / Lee Hyung Min (Let's Go To School, Sang Doo!)
Автор сценария: Ли Кён Хи / Lee Kyung-hee (A Love To Kill, Let's Go To School, Sang Doo!, Thank You )

В ролях: So Ji Sup в роли Cha Moo-hyuk (Чха Му Хёк) (What Happen In Bali)
Im Su Jung в роли Song Eun-chae (Сон Ын Чхэ) (I'm A Cyborg, But Thats Ok, Happiness, ...ing)
Jung Kyung Ho в роли Choi Yune (Чхве Юнэ) (Time of Dog & Wolf)
Suh Ji Young в роли Kang Min-joo (Кан Мин Чжу)
Choi Yeo Jin в роли Moon Ji-young (Мун Чжи Ён)

Описание: История брошенного ребёнка. Чха Му Хёк был усыновлён иностранцами и увезён в Австралию. Но и приёмная семья выкинула его на улицу. Любимая девушка бросает его ради богатого иностранца. Он, как собака, спит в подворотнях и зарабатывает на жизнь грабежом и обманом.
Трагический случай возвращает его в Корею, где он обнаруживает, что его мать богата и знаменита, она бросила его не от нужды и голода, но лишь по прихоти. И у неё есть другой обожаемый и избалованный сынок – популярный в Корее певец.
Сердце его разъедает обида и ненависть к матери и всему миру, такому несправедливому и жестокому.
Но случай сводит его с Сон Ын Чхэ, наивной, доброй и заботливой девушкой, менеджером его капризного братца-певца, безнадёжно и безответно влюблённой в своего подопечного. Она открывает ему, что верность и преданность всё ещё живы в этом мире.

скриншоты

Взялась за перевод, т.к. на сегодняшний день это самая сильная из просмотренных мною корейских дорам.
Во-первых, в основе её действительно трогательная история о брошенном ребёнке, от которого отказался целый мир, сердце которого ожесточается, наполняясь праведным гневом и обидой. И как он заново учится любить, жить и умирать.
Во-вторых, очень удачное сочетание отличного сценария и талантливой режиссёрской работы.
В-третьих, потрясающая актёрская игра. Все актёры справляются великолепно, каждый персонаж ярок и несёт смысловую нагрузку.
В-четвёртых, саундтрек неземной красоты.
И наконец, эта дорама уже давно стала "признанной классикой жанра", рейтинг её показа в самой Корее был небывало высоким, а любители дорам неизменно отмечают её как одну из лучших корейских дорам…

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: lonelyseeker
Перевод: lonelyseeker, Aish_
Бета: shadow*, lonelyseeker
QC: lonelyseeker

Текущее состояние проекта:
Серия 1-3. Готовы. Перевод - lonelyseeker.
Серия 4-16. Готовы. Перевод - Aish.

Перевод делался по нескольким вариантам ансабов, разных по таймингу и вообще - разных...

Работа над проектом завершена!

Результат нашего труда - русские субтитры - можно скачать здесь.

Скачать дораму можно здесь:
Видео с нашими субтитрами: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=677744

Только видео: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_39739.htm

@музыка: Linkin Park - Leave out All the Rest

@настроение: :nnn:

@темы: Корея, субтитры, наши проекты, Sorry I Love You, MiSa

Mars / Марс




Год выпуска: 2004
Страна: Тайвань
Жанр: драма, романтика, саспенс, экшен
Продолжительность: 21 серия по 45+ минут

Опенинг: Ling (零 ) (Пустота) - Алан Ко / Alan Kuo
Эндинг: Rang Wo Ai Ni (讓我愛你 ) (Позволь мне любить тебя) - Вик Чжоу / Vic Zhou и Барби Су / Barbie Xu


В ролях: Vic Zhou в роли Ling & Sheng (Лин и Шен) (по манге Rei)
Barbie Xu в роли Qi Luo (Чи Ло) (по манге Kira)

Xiu Jie Kai as Da Ye (Да Е) (по манге Tatsuya)
Megan Lai as Qing Mei (Чин Мэй) (по манге Hamuri)
An Jun Can as Tong Dao (Тон Дао) (по манге Masao)
Xiao Xiao as Sha Zhi (Ша Джи) (по манге Shiori)

Описание: Сериал, традиционно для Тайваня, снят по японской сёдзе-манге "Mars", созданной Fuyumi Soryo. И до сих пор японцы не рискнули конкурировать в экранизации данного проекта. Потому что тайваньцам удалось снять поистине настоящий шедевр в своем жанре.
Во-первых, главные герои наделены сложными и глубокими характерами.
Робкая и тихая девушка-художница Чи Ло, подвергшаяся в детстве изнасилованию собственным отчимом. Теперь она боится прикосновения любого мужчины, не может даже просто держать мальчика за руку. Она ни с кем не разговаривает и избегает людей.
И легкомысленный гонщик да к тому же известный бабник Лин, самый близкий человек которого, брат-близнец Шен, в 16 лет покончил жизнь самоубийством, и вместе с ним Лин потерял себя и собственное лицо, потому испытывает невыносимый страх перед зеркалами. Он гоняет с бешеной скоростью на мотоцикле, явно играя со смертью.
Они совершенно разные, но их объединяет то, что в душе каждого живёт глубокая болящая рана.
Перед нами не простая мелодрама. Это настоящая жизненная драма – пронзительная история о том, как люди учатся жить и любить, преодолевая собственные страхи и боль.
Во-вторых, отдельного упоминания заслуживает игра актёров. Её высокий уровень обязательно отмечают все, кто смотрел дораму. Несмотря на сложность характеров и переживаний персонажей, нет переигрывания и фальши в эмоциях.
И наконец, в-третьих, очень качественная постановка action-сцен. Трюки с мотоциклами, гонки.

постеры, картинки, скриншоты

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: lonelyseeker
Перевод lonelyseeker, Handjan, ~Лита~ , dicharm, Ana-Ana, Satin_607
Бета: Valent
Тайминг: raima, fiba12222
Тайпсеттинг: Eun Soo
Перевод опенинга: Handjan и lonelyseeker
Перевод эндинга: Ana-Ana
QC: lonelyseeker

Текущее состояние проекта:
Серии 1-3. Готовы. Перевод - lonelyseeker.
Серия 4. Готова. Перевод - Handjan.
Серия 5-6. Готовы. Перевод - lonelyseeker.
Серия 7. Готова. Перевод - Лита.
Серия 8-9. Готовы. Перевод - dicharm.
Серия 10. Готова. Перевод - Лита.
Серия 11-13. Готовы. Перевод - Ana-Ana.
Серия 14-15. Готовы. Перевод - lonelyseeker.
Серия 16-17. Готовы. Перевод - Ana-Ana.
Серия 18. Готова. Перевод - lonelyseeker.
Серия 19. Готова. Переводит - Ana-Ana.
Серия 20. Готова. Перевод - Satin_607.
Серия 21. Готова. Перевод - lonelyseeker.

Перевод дорамы завершён!

За английские субтитры благодарим [email protected], Yujin, Spygirl и Xiao Yu.

Результат нашего труда - русские субтитры - можно скачать здесь.

Об оформлении субтитров. Некоторые жалуются, что субтитры отображаются очень мелко или нечётко, трудночитаемо. Мы выяснили общими усилиями, почему так. Из-за низкого качества видео (другого в сети не найти, к сожалению) некоторые плееры размазывают субтитры под стать размазанному видео, делая их очень мелкими. Поэтому не рекомендуем смотреть, например, в Media Player Classic (ещё у меня Light Alloy размазывает). В Winamp и BSPlayer субтитры выглядят нормально (у меня во всяком случае). Т.е. дело не в скриптах ssa, шрифт в скрипте стоит нормальный, обычный.

Скачать дораму можно здесь:
Видео с нашими субтитрами: здесь.
Только видео: http://www.d-addicts.com/ - по этому тэгу.

Зеркало на Форум Палаты 666

@музыка: 零

@настроение: :cold:

@темы: Mars, субтитры, наши проекты, Тайвань

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.

Любовный Контракт / Love Contract






Название: 愛情合約 / Ai Qing He Yue
Английское/русское: Love Contract / Любовный Контракт
Жанр: хьюмэн драма, романтика
Количество эпизодов: 20
Сеть вещания:
TVBS-G
Время вещания:
Август 2004
Длительность серии: от 45 до 55 мин
Опенинг: Zhong Jian (中間 ) Middle (Середина) Фиш Леон
Эндинг: Gu Dan Bei Ban Qiu (孤單北半球 ) Lonely Nothern Hemisphere (Одинокое Северное Полушарие) Ариэль Линь
В ролях:
Ариэль Линь - Чен Сяо Фэн
Майк Хэ - Кен aka Лиу Дзянь Дон
Чжан Руи Дзя - Кай aka Линь Кай
Чжон Син Ю - Ли Синь Лей
Лай Чжи Вэй - Сяо Бай aka Чжан Юань Бао
Линь Йи Хон - Му Тоу aka Линь Сон Бо
и др.

о чемКаждый по-разному принимает удары судьбы. Кто-то кричит об этом направо и налево в надежде, что к его пожалеют, а кто-то замыкается в себе, пряча боль и страх под маской "крутости", как это сделала Сяо Фэн. Она боевая, сильная девочка, капитан клуба кендо, это вам не шутка! Есть у нее прекрасные друзья - Кай, Сяо Бай, Му Тоу, Синь Лей и Сяо Сяо. И все бы ничего, да вот устроили Кай и Сяо Бай диверсию - покинули клуб кендо в пользу формирующейся команды по плаванию во главе с Кеном, с тоже выдающимся характером пареньком...
Однажды Сяо Фэн признается друзьям, что она мечтает, как это ни банально, о большой и чистой любви. Затейники Кай и Сяо Бай тут же решают состряпать "любовный контракт" для подружки, где контрагентом будет...Кен. Взамен они пообещали собрать плавательную команду.
Но вот беда - оказывается, Му Тоу давно вздыхает по Сяо Фэн и крайне против каких-то Кенов сих контрактами, а если приглядеться, то и Кай неровно дышит к капитану клуба кендо. А как же его девушка, Синь Лей? Она нравится Сяо Баю, который нравится Сяо Сяо, в доме который построил Джек. Все смешалось в доме Облонских, прибавьте туда еще семейные проблемы Сяо Фэн и Кена, ну и любовный контракт, конечно же!
Вот только...бывает ли у любви контракт?

скриншоты


Состав рабочей группы:
Координатор проекта: Лита
Перевод с английского: mantik, Лита, Ana-Ana, Solie, *Reira*
Бета: Ana-Ana, Vicara
Тайпсеттер, перевод опенинга, эндинга: Ana-Ana
QC:Лита

За перевод вязалась, т.к. привыкла спасать мир, а тут на глаза попалось почти брошенная, но от этого не менее хорошая дорама. Сердце мое не камень, я решила приютить зверушку у себя, покормить, обогреть, отмыть, одеть во все новое и чистое и вывести на показ!

Текущее состояние проекта:
1-4 серии - Готовы. Перевод mantik
5-6 серии - Готовы. Перевод mantik
7 серия - Готова. Перевод Лита
8 серия - Готова. Перевод Лита
9 серия - Готова Лита
10 серия - Готова. Перевод Solie
11 серия - Готова. Перевод Solie
12 серия - Готова. Перевод *Reira*
13 серия - Готова. Перевод Лита
14 серия - Готова. Перевод Лита
15 серия - Готова. Перевод Solie
16 серия - Готова. Перевод *Reira*
17-18 серии - Готова. Перевод Ana-Ana
19-20 серии - Готова. Перевод Ana-Ana


Перевод идет по английским сабам, за что кланяемся innerouter2000, pear & bludawn

Русские сабы:
Тут
Русские сабы и видео: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=592131
Видео: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_41734.htm

@темы: субтитры, наши проекты, Тайвань, Love Contract, Любовный Контракт

everything that downs me makes me wanna fly (c)
Моя девушка / Моя девчонка / My Girl




Год выпуска: 2005
Страна: Южная Корея
Жанр: драма, романтика, комедия
Продолжительность: 16 эпизодов примерно по часу

Режиссер: Jeon Ki-sang

В ролях: Lee Dong Wook
Lee Da Hae
Lee Joon Ki
Park Si Yeon

Описание: Соль Гон Чан по просьбе своего дедушки ищет потерянную внучку. Но его поиски не увенчались успехом, а дедушке становится всё хуже и хуже со здоровьем. Судьба героя сводит его с Джу Ю Рин. Она работает гидом для японских и китайских туристов. Но денег ей не хватает, чтобы расплатиться с долгами отца. Поэтому она идёт на почти любые крайности ради денег. К тому же ей нужно прятаться от людей, которым должен её отец. После недолгого знакомства Соль Гон Чан решает нанять Джу Ю Рин сыграть его кузину, потому что дедушка его умирает, да и Джу Ю Рин обладает подходящим для этого талантом - она отлично врёт.

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: Eun Soo
Перевод с английского: Eun Soo
Редактор: Aldhissla
Aldhissla не состоит в фансаберской группе "Палата 666", но является незаменимым редактором этого проекта :)

скриншоты

За перевод дорамы взялась, потому что это одна из самых замечательных, популярных корейских дорам. В ней царит приятная атмосфера. Герои заставляют смеяться до слёз, улыбаться, грустить. В общем, при просмотре этой дорамы, зритель явно прочувствует всю гамму всевозможных чувств).

Скачать субтитры можно на нашем форуме здесь
Рус. сабы и видео torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=710098

Альтернативные ссылки на видео:

читать дальше

За английские субтитры особая благодарность www.d-addicts.com, а именно фансаберской группе WITH S2
Перевод осуществлялся с их разрешения.

зеркало на форум - palata666.ru/index.php?topic=22.0

@темы: Корея, субтитры, наши проекты, My Girl, Моя девушка, Моя девчонка

everything that downs me makes me wanna fly (c)
На краю радуги / Over the rainbow / Dance battle




Год выпуска: 2006
Страна: Южная Корея
Жанр: драма, романтика
Продолжительность: 16 серий по часу с чем-то

Режиссер: Han Heui

В ролях: Hwan Hee в роли Rex
Kim Ok Bin - Jeong Hee-su
Ji Hyun Woo - Kwon Hyeok-ju
Seo Ji Hye - Ma Sang-mi

Описание: Квон Хёк Чу обычный школьник. Однажды его наказали за драку и ему приходится участвовать в танцевальном конкурсе.
В Сеул приезжает Чжон Хи Су. Она намерена стать певицей. Случай её сводит с Хёк Чу и она остаётся жить в его доме. Именно она помогает Хёк Чу научиться отлично танцевать.
Ребята потом попадают в компанию "Pride", знакомятся с жестокими законами шоубизнеса. Также они становятся танцорами знаменитого певца Рекса. Чжон Хи Су постепенно начинает отдаляться от Хёк Чу и достигать своей цели. Но чтобы стать певицей, единственный путь, который она видит, связан с Рексом.
Потом при неожиданных обстоятельствах в компанию попадает Ма Сан Ми - фанатка Рекса, которая со временем покажет Рексу, что такое настоящая дружба.

подробное описание

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: Eun Soo
Перевод с английского: Eun Soo.
Редакторы:
milaya_baby 1-8 серии
Aldhissla 4 серия
Jo 9 серия
Нежная 1-16 серия
raima 1-4

скриншоты

Дорама одна из любимых, поэтому и взялась переводить. Такой корейской дорамы я ещё не видела, потому что ни одна из мною просмотренных не показывала настоящую и жестокую сторону шоу-бизнеса. Мы, как зрители, всегда видим только красивую часть, счастливых певцов. Но за этими улыбками таится громадный труд. В "На краю радуги" мы видим как устроен шоу-бизнес со стороны певцов и проживаем их поражение, удачу вместе с ними.

Русские субтитры: palata666.ru/index.php?topic=35.0
Рус. сабы и видео torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=563082

Видео:
www.asianload.com/forums/index.php?showtopic=20...

За английские субтитры особая благодарность www.d-addicts.com, а именно фансаберской группе WITH S2
Перевод осуществляется с их разрешения.


зеркало на форум - palata666.ru/index.php?topic=35.0

@темы: На краю радуги, Корея, субтитры, Over The Rainbow

Всё началось с поцелуя / It Started With A Kiss






Год выпуска: 2005
Страна: Тайвань
Жанр: комедия, романтика
Продолжительность: 30 серий по 45+ минут + SP

Опенинг: Say U Love Me by Jason and Lara
Эндинг: E Zuo Ju by Wang Lan Yin
Внутренние песни

В ролях: Ariel Lin в роли Yuan Xiang Qin (Юан Сиан Чин) (Love Contract)
Joe Cheng в роли Jiang Zhi Shu (Дзиан Джи Шу)
Jiro Wang в роли Jin Yuan Feng (Дзинь Юан Фон) (Hana Kimi)

Описание: Всё начинается с того, что неуклюжая, но милая девочка Сиан Чин из класса F (для самых тупых) безнадёжно влюбляется в первого парня на деревне – Джи Шу из класса А (для гениев). Он не только умён, но ещё и красив и богат, посему по закону жанра любит только своё отражение в зеркале и презирает простых смертных. Наша героиня тайно вздыхает по своему принцу в течение двух лет, пока в один прекрасный день не решается вручить ему письмо с признанием в любви. На что получает довольно жеский от ворот поворот.
Так же имеется безумно обаятельный персонаж Дзинь, которого играет Jiro Wang – он столь же каваен и улыбчерователен, как и в роли Накацу в тайваньской Hana Kimi. И его снова не любят…
И чтобы соединить несоединимые миры гениев и двоечников сценаристы делают потрясающий (в прямом смысле слова) ход конём – в результате локального землетрясения дом героини (и только её дом) разваливается на части и они с отцом переезжают к старому его другу, который – ну конечно же – оказывается отцом Джи Шу. И жили они вместе долго и счастливо – 30 серий 1 сезона и 28 второго.

По рейтингу d-addicts – самый популярный тайваньский сериал, оставивший позади даже таких дорамных гигантов, как Devil Beside You, Mars и Meteor Garden.

Снят сериал по японской манге Itazura na kiss (мангака Tada Kaoru погибла, не успев закончить мангу), по которой уже имеется японская версия дорамы 1996 года выпуска. Теперь по данной манге есть и одноимённое аниме - Itazura na kiss ("Шаловливый поцелуй")

скриншоты

Состав рабочей группы:
Координатор проекта: lonelyseeker
Перевод: lonelyseeker, U.Ly, Shigeru-san, Irlana
Тайминг: lonelyseeker, loki, <Dre@mGirl>
Тайпсеттинг: Artful Knave
Бета: Анютка в облаках, Мария Карела
Перевод опенинга, эндинга: ~Лита~
Перевод внутренних песен: lonelyseeker, ~Лита~
QC: lonelyseeker

Текущее состояние проекта:
Серии 1-11. Перевод - lonelyseeker.
Серия 12-15. Перевод - U.Ly
Серия 16. Перевод - lonelyseeker
Серия 17. Перевод - lonelyseeker и U.Ly
Серия 18. Перевод - Shigeru-san
Серия 19. Перевод - U.Ly
Серия 20. Перевод - lonelyseeker
Серия 21. Перевод - lonelyseeker
Серия 22. Перевод - U.Ly
Серия 23. Перевод - Irlana
Серия 24. Перевод - U.Ly
Серия 25. Перевод - Irlana
Серия 26. Перевод - U.Ly
Серия 27. Перевод - lonelyseeker, U.Ly
Серия 28. Перевод - Irlana
Серия 29. Перевод - lonelyseeker, Irlana
Серия 30. Перевод - lonelyseeker
Спешл. Готов. Перевод - lonelyseeker. Тайминг - <Dre@mGirl>.

Проект завершён!

За английские субтитры благодарим ISWAK Fansub Team и команду Intangible FS.

Субтитры выкладываются на форуме Палаты - здесь.

Скачать дораму можно здесь:
Видео с нашими субтитрами: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=601186
Только видео: www.d-addicts.com - по этому тэгу

Обратите внимание! Сабы сделаны по dvd-версии, где 30 серий по 45 минут. TV-версия, где 20 серий по 70 минут содержит дополнительные эпизоды, плюс не в том порядке, а некоторых эпизодов не хватает. Так что наши сабы не подойдут.

Скачать видео к спешлу - качество видео много лучше того, что лежит на аддиктсе. Тайминг субтитров будет подогнан под эту версию. Заливаем на MF для тех, кто не дружит с осликом и торрентсом.
(видео нужно будет склеить через Commander или прогу hjsplit)
SP
Или скачать одним куском с nukeupload.

Зеркало на Форум Палаты 666

@музыка: OST - It Started With A Kiss

@настроение: :type:

@темы: субтитры, наши проекты, Тайвань, ISWAK

От Анютка в облаках пришла новость, что начали переводить аниме по манге Itazura na Kiss, по которой сняли наш родной ISWAK. Русское название аниме "Шаловливый поцелуй". Скачать субтитры можно на Каге здесь, а видео можно найти на торрентсе здесь.

Если честно, я питаю на сей счёт корыстный коварный интерес, т.к. аниме привлекает больше народа, чем дорамы, авось появятся новые поклонники этой прелести и у нас появятся новые зрители.

@настроение: :eyebrow:

@темы: ISWAK, аниме, новости

Наши коллеги DoReMii вдохновили нас расширить поле переводческой деятельности и заняться субтитрами не только к дорамам и фильмам, но и музыкальным клипам (а там, глядишь, и концерты и передачки сабить начнём). Так вот, раздобыли мы чудесный DVDrip клипа Фаренгейтов и S.H.E. - "Спасибо за нежность" / Xie Xie Ni De Wen Rou / 谢谢你的温柔 (клип скачать здесь). Никаких хардсабов и великолепная картинка, конечно почему бы и не снабдить её субтитрами, тем более что песенка хорошая?
Перевод делался по разным английским и оригинальному китайскому тексту, переводчик - [L]~Лита~[/L], я же делала весь тайминг и финальный QC с лёгкой правкой.

Посвящается Дзиро Вану и Кальвину Чену.

Скачать субтитры здесь

@настроение: :song:

@темы: MV, субтитры, Тайвань, клипы, Fahrenheit

Графин и шапочка из фольги спасут остатки мозга от инопланетных атак Себастиана Стэна! (с)
Для оформления личной палаты каждого участника прошу скинуть в комменты всех переводчиков, координаторов и участников информацию, оформленную в произвольной форме.
Обязательные пункты:
- сетевые ники, под которыми засветились;
- имя внутри палаты;
- должность (должности);
- увлечения, развлечения, завлечения и всё, что сочтете целесообразным сообщить о себе - человеке;
- за что уже можно бить-целовать (проекты, которые на вашей совести уже за вашими плечами);
- фото-аватарка (можно свою, можно рисованную - лицо и есть лицо);
- пожелание к названию вашей личной палаты.

Прошу не забывать про малую долю юмора - чем легче написано-читается, тем приятнее впечатление;)

Заранее спасибо за оперативность.

В ближайшем будущем так же будут нужны сведения о ваших проектах:
- Два-три скрина;
- неплагиаторские описания с переводчески-редакторскими комментариями;
- слова от команды - почему именно этот проект взяли.

Соответственно, так же очень прошу к описаниям проектов кидать мне на мыло субтитры архивами, чтобы можно было залить и оперировать ссылками уже на страничке проекта.

Собственно, само мыло: [email protected]

Искренне ваша, Тень.

@темы: Техническое, ахтунг, Всем пациентам палаты, дизайн, сайт

13:34 

Доступ к записи ограничен

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Субтитры (англ. subtitles, они же просто "сабы") - текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно в субтитрах отражена речь персонажей, могут содержаться также комментарии и/или пояснения непонятных мест, перевод надписей.

Субтитры бывают:
- вшитые, встроенные (Hard subtitles) - находятся в одном файле с видео, текст титров в процессе кодирования накладывается на картинку, обычно при этом несколько ухудшая её качество.
- внешние (soft subtitles) - отдельный файл (или несколько файлов), содержащий помимо текста элементы разметки (тайминг, положение титров на экране, цвет текста).

Самые распространённые форматы субтитров:
srt - текстовый формат субтитров программы SubRip. Самое гениальное в своей простоте.
ssa - текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру и прочие эстетические прелести.
ass - дальнейшее развитие формата ssa.
sub/idx — представляют собой графические субтитры, извлеченные из DVD. Работать с ними невозможно, поэтому сначала лучше всего их переконвертировать в формат srt с помощью программы SubRip.

Т.к. чаще всего нам приходится иметь дело с субтитрами формата srt, то и поговорим о них.
Хотя с ними можно работать, просто открыв через обычный "блокнот", но всё-таки мне кажется более удобным пользоваться специальными программками. Столь же гениально проста, как и формат srt, программа DSRT (скачать DSRT v.3.11). Тут можно прочесть - описание проги DSRT на русском языке. А здесь статья - как править тайминг с помощью DSRT.

Есть ещё одна популярная программка Subtitle Workshop - здесь хорошая статья, как работать с Subtitle Workshop. Но у меня как-то не сложились с ней отношения... DSRT мне больше нравится, хотя у Subtitle Workshop есть значительное преимущество - не нужно выходить из режима просмотра видео, чтобы сохраниться. Там всё на одной странице. Это актуально для тех, у кого срывается DSRT и в результате случаются потери переведённых кусков текста.

Самое простое, что от вас требуется, чтобы начать работать с субтитрами - это иметь в одной папке файл видео и файл субтитров, причём желательно, чтобы имена файлов были одинаковы. Потом открыть любимую прогу, через неё файл титров и запустить через главное меню режим "видео". И да снизойдёт на вас вдохновение!

Ещё очень полезные ссылки - всё расписано более чем подробно и с картинками:
- Программы для создания и обработки субтитров (перечень самых разных программ + описание их функций и методов работы с ними + ссылки для скачки этих программ)
- Сборник статей по работе с субтитрами

Дополнения, пожелания, поправки, вопросы? :glass:

@настроение: :umnik:

@темы: трудности перевода, курс молодого бойца, работа с субтитрами

everything that downs me makes me wanna fly (c)
Насчёт многофункцианальности и удобства.
Можно сделать эпиграф, что -то типа того, как в моём сообществе? http://pay.diary.ru/~k-drama/
То есть сделать там ссылки. Во-первых на переводы... к примеру "Наши
проекты" --> нажимаешь на эту ссылку и выходишь на пост с названиями
дорам. нажимаешь на название дорамы, переходишь на пост с инфой о
дораме и о её переводе + ссылки, где можно взять перевод.

Потом...В эпиграфе сделать ссылку на пост открытый только для участников... там
где будут полезные ссылки.... и к примеру, ссылка на этот пост))

Потом в эпиграфе можно сделать ссылку на пост об участниках Палаты 666 =) ...


+ у нас будет баннер? им кто-то занимается?? я может могу чем-нибудь помочь...


мечты

Немного сумбурно, но надеюсь основную идею передала.

И да... со всем этим я могу помочь, если хотите. только тогда меня нужно наделить кое-какой силой... то есть властью)).

В общем... какие ваши предложения? Согласны или нет?


@темы: баннеры, вопросы бытия, ахтунг, наши проекты, дизайн, планы, сайт